|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
02.04.2012, 18:19 | #401 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586232 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Точнее, нет ничего в пользу "Катерхема".
|
02.04.2012, 18:41 | #402 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
"Тойота" (Toyota), которая, как известно, находится в городе "Тоёта" (Toyota).
__________________
The Final Frontier |
Этот пользователь сказал Спасибо Alex за это полезное сообщение: | Black_Jek (02.04.2012) |
02.04.2012, 18:43 | #403 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Вот, кстати, Катерхем на карте англии: http://maps.google.com/maps?hl=ru&cl...ed=0CB4Q8gEwAA
__________________
The Final Frontier |
Этот пользователь сказал Спасибо Alex за это полезное сообщение: | Black_Jek (02.04.2012) |
02.04.2012, 18:49 | #404 | ||
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586232 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Цитата:
|
||
02.04.2012, 19:45 | #405 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
И так, что мы имеем:
1. Официальное наименование Caterham (по русски - "Катерхем", "Катерхам") 2. традицию написания Катерхем, минимум с 1999 года. 3. Карту с Катерхемом. 4. David Beckham = Дэвид Бекхем. 5. Перевод слова Caterham, дает нам "поставщика ветчины" или cater ['keɪtər] (Ке́йтер) и ham [hæm] хам = ['keɪtərhæm] Ке́йтерхам. 6. Катерхэм в Топ-Гир (с 40-й минуты)
__________________
The Final Frontier Последний раз редактировалось Alex; 02.04.2012 в 19:49. |
02.04.2012, 20:02 | #406 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Не, ну у Алекса аргументов стопудово больше.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
02.04.2012, 20:12 | #407 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
А то! Кстати, есть еще Caterpillar = Катерпиллер. Cater = катер.
__________________
The Final Frontier |
02.04.2012, 21:19 | #408 |
Чемпион мира
Регистрация: 13.03.2009
Адрес: Воронеж
Возраст: 36
Сообщений: 5,871
Вы сказали Спасибо: 554
Поблагодарили 2,812 раз(а) в 1,892 сообщениях
Вес репутации: 442777 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
|
02.04.2012, 22:40 | #409 | |||||||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Я выдвину такую версию: когда пишут "Катерхам", что является фактически транслитом на русский, преследуют цель добиться максимальной внешней узнаваемости бренда на письме, чтобы не было проблемы перевода обратно в Caterham, не заботясь при этом, ни о том, как это будут читать, ни о том, как это будут читать, ни о каких-либо атласах. Цитата:
Из АМС 02/92. Издательство "За рулем", как и по ссылке выше. Тут тоже написано "Катерхам", но как там приводится имя и фамилия Joop Donkervoort? В журнале пишут Йооп Донкерфоорт. Смотрим Лидина - Йоп Донкерворт. Сомневаемся насчет в-ф, ведь тот же Зандфорт привычней на слух. Из нидерландско-русской практической транскрипции однозначно следует в. Кстати, список источников на "Википедии": Цитата:
Зандворт-Зандфорт ожидает проверки по атласу. Цитата:
Цитата:
Но если интересует -ham в английских фамилиях, то можно обратится к всеми скаченному справочнику Лидина по ссылке выше, с. 16. Там говорится о конечных сочетаниях в фамилиях для английского языка и конкретно про -ham, который следует писать -ем, если впереди стоит любая согласная, кроме c, p, s, t. Как видим, это не вступает в противоречие с вариантом из атласа. Цитата:
Цитата:
|
|||||||
02.04.2012, 22:42 | #410 |
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
В настоящее время (в отличие от времени советского) каждый может издать все что угодно с любой степенью грамотности, любым тиражом. И впоследствии распространять все это через магазины тоже может любой имеющий на это желание и деньги. А посему руководствоваться всем тем, что издано, не стоит. (Я сейчас про атласы и справочники.)
Я занимаюсь учебной литературой для вузов. Мы пользуемся словарями: 1. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 2. Розенталь Д. Э. - несколько его справочников, по орфографии, пунктуации, стилистике. 3. ГОСТы по издательскому делу. 4. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. Издательство "Русский язык". Атласам можно доверять, если они изданы официальным органом - Главным управлением геодезии и картографии (с последующими официальными переименованиями). Атласам и картам в Интернете я бы доверять не стала по причинам, описанным выше. Ты себе льстишь, кэп Последний раз редактировалось Vaska; 02.04.2012 в 22:45. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |