|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
06.04.2012, 23:38 | #461 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
лично меня больше всего интересует как раз буква "х", которая есть также в названии футбольного клуба "тоттенхем"
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
07.04.2012, 00:28 | #462 | |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
- Тоттенем - по Атласу мира (Главное управление геодезии и картографии при Совете министров СССР, 1988 год). - Тоттенем - на maps.google Произносится без "х". Кстати, в футболе комментатор Александр Елагин шёл против ошибочного перевода датской фамилии Schmeichel - Шмейхель, правильно Шмайхель. _____ И все-таки: Давайте представим, что требуется транскрибировать на русский язык финскую фамилию Läikkönen. Интересно, кто как, на основании чего поступит. |
|
07.04.2012, 09:21 | #463 | |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
----- Что касается "правила", что фамилии нужно произносить так, как произносит их фамилиноситель, то это заведет нас к созданию нового языка. Кто такой Сталоун? А это так Сталлоне свою фамилию произносит. А уж если перейти на топонимы, то будет вообще швах! Нет такой страны "англия", есть инглэнд, нет британии, есть бритн. Нет франции, есть франс. Ну и так далее. Сказавши "а" (Кейтерем, Култард), будьте любезны говорить по тем же правилам (по "правильным" правилам англиского произношения английских слов) и остальные "буквы".
__________________
The Final Frontier |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Alex за это полезное сообщение: | Black_Jek (07.04.2012) |
07.04.2012, 11:27 | #464 |
Чемпион мира
Регистрация: 13.03.2009
Адрес: Воронеж
Возраст: 36
Сообщений: 5,871
Вы сказали Спасибо: 554
Поблагодарили 2,812 раз(а) в 1,892 сообщениях
Вес репутации: 442777 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
его как только не обзывали, даже Шмахелем, в футболе "кейтеремов" в разы больше, к примеру в 90-х какой то комент упорно говорил монакО
|
07.04.2012, 11:40 | #465 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Мы выше уже проясняли, вроде, что даже если название клуба, команды и т. п. происходит от названия города или местности, вовсе не обязательно в России название клуба и города произносятся одинаково. Футбольный клуб всегда был Тоттенхем. И здесь мы с вами уже ничего поделать не можем. Футбол - это вообще не тема нашего вэб-ресурса.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
07.04.2012, 13:49 | #466 | |||||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
К Култарду.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но почему все время надо упирать на малый процент того, что по переводу разнится с географическим названием? Это всё частные случаи неправильных переводов, укоренившихся, хотя эта грань очень тонка. Большинство названий каких-нибудь команд, клубов, организаций очень хорошо совпадают с географическим названием, прописанным в атласах, традиционное (неблизкое к звучанию) написание города Бирмингема соотвествует написанию "Бирмингем Сити". Кстати, очень удобно ссылаться в дискуссии на написание Катерхем в гугловских картах и не признавать Тоттенема. Двойные стандарты. Путаница с названиями еще та. Дальнешее запутывание себя и самое главное других, не желание работать на перспективу, на стандартизацию в отношении переводов - на мой взгляд путь в тупик. Но есть относительно хороший способ разрешить противоречия: следовать атласам и справочникам. _____ Раз ни у кого нет желания и/или есть опасения, что его мировоззрение относительно переводов пошатнется, и придется менять мнение, ранее яро отстаиваемое, то проанализирую данную задачку сам: Цитата:
Человек А считает, что надо переводить Лайкконен. Он приводит следующие доводы: - есть гонщик с созвучно переведенной фамилией, широко употребимой в массах, что по мнению человека А делает это написание традиционным; - так как знать особенности чужих языков необязательно, то можно воспользоваться широко употребимым в массах языком, с которым человек А наиболее знаком - английским. Поэтому точки над буквами можно не принимать в расчет и фактически транслитировать: Лайкконен. Приводится в пример еще один финский гонщик - Мика Хаккикен. Человек Б возражает человеку А, мол, некорректно широко употребимый, что, кстати, не делает его традиционным, но переведенный не по правилам финской транскрипции вариант, примерять на другую фамилию. Ведь фамилия Ляйккёнен не виновата в том, что широко распространен неправильный перевод. Кроме того, далеко не все знают гонщика Ряйккёнена, и не обязаны его знать, тем более то, как кто-то переводил по-своему. С человеком А ведется долгое и нудное разбирательство со справочником. В качестве дополнительного свидетельства в пользу Ряйккёнена приводят пример того, как эта фамилия произносится, а по поводу Хяккинена демонстрируется, что такое написание было не только в журналах "Гран-при", "Ф-1 Рейсинге", но даже было в "Формуле", хотя затем в ней употреблялся только Хаккинен. Находятся люди с российским гражданством и с фамилией Хяккинен. Разное написание в прессе и руссифицированная фамилия - сильные аргументы, чтобы не считать написание Хаккинен традиционным, но последнее слово остается за справочником. А где-то в 2112 году человеку В понадобилось перевести финскую фамилию Näikkönen. Представим, что положение дел в правилах русского языка осталось прежним. Гонщик уже порядком забыт. Если копать, то можно найти как Ряйккёнена, так и Райкконена, а то и Райконена. Но человек В вообще не подозревает о существовании Ряйккёнена, и никто, с кем он общается по поводу интересущей его фамилии Näikkönen, не вспоминает Ряйккёнена, журналистов и болельщиков, переводящих кто во что горазд, у кого какой слух. Зато у человека В есть справочник по правилам транскрипции с финского языка. Очевидно, что в отсуствии внешних факторов (то есть защитников написания Райкконен), человек В транскрибирует фамилию Näikkönen как Няйккёнен. |
|||||
07.04.2012, 14:17 | #467 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Да, начинайте. С Ньтонов-Невтонов, который то ли Исаак, то ли Айзек.
Почему одни названия вы читаете по одним правилам, а другие по другим расскажите. Что значит устоявшееся? Ты сам приводил пример того, что Катерхем писали еще в 92-м году. Если учесть что иномарки к нам начали попадать, в более-менее приличных объемах имеено в начале 90-х, можно ли считать Катерхем устоявшимся? Я, как и все любители автомобилей (в т.ч. ведущие автожурналисты), считают такое написание единственным верным для этого автомобильного брэнда. У англоязычных производителей есть модели, которые пишутся кирилицей не так как слышится на инглише, или по ихней транскрипции читается. Так чего к ним никто не докапывается? Но нет, в одних случаях применяют правило "устоявшегося произношение", в других английской транскрипции в написании. Снобизмом попахивает. Или двойными стандартами. Я уже упоминал Jaguar-Джагуа, Focus-Фоукас... кстати, Фокус название более свежее чем Катерхем, но никто из апологетов англиского произношения не бьётся за его верное написание, как и за Джагуа, который вообще недавно выступал в Ф1. Range Rover, по логике "англофилов" = Рэнж Райва, а не Рэйнж Ровер.
__________________
The Final Frontier |
07.04.2012, 15:16 | #468 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
вот это вот все мне очень нравится, то сотрудники фирмы неграмотные и не знают, как называется их работодатель, а теперь и носитель фамилии уже не авторитет в плане произношения своей фамилии...
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (07.04.2012) |
07.04.2012, 20:17 | #469 | |||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Я бы попросил не указывать мне, что делать. Для себя я все выяснил и представил свои взгляды. Иначе это выглядит точь-в-точь, как описал Владимир: те, кто не могут что-то принять заставляют других подстраиваться под себя.
По-настоящему интересующиеся до того как писать про Невтонов открыли бы Лидина, и увидели бы там Ньютона, а имя приводится в двух вариантах: согласно транскрипции Айсек и устоявшееся в литературе Исаак. Цитата:
Я еще писал про несистематические ошибки у журналистов в переводах. Цитата:
Кроме того, профессия журналист не говорит о том, что человек разбирается в каком-либо иностранном языке. Дело журналиста описать словами что-то, достаточно грамотно, чтобы затем один редактор проверил фактическую часть, второй редактор проверил правильность переводов третий редактор проверил грамматику. Аналогия: инженер придумывает конструкцию. Он делает чертеж, естественно по ГОСТам, ОСТам и т. п. Далее этот чертеж проходит несколько проверок: по работоспособности этой конструкции, по технологичности изготовления этой конструкции, по оформлению чертежа - нормконтроль. А можно и на коленке сделать без чертежа на глаз, минуя вышеперечисленные фазы, но изделие может получится кривым, как перевод, скажем, финской фамилии, взятый на слух со слов английского комментатора. В идеале тексты должны проходить компетентную проверку, чтобы в издания не попадали всякие Барричелло и т. п. Я считаю ничтожным сроком 20 лет, чтобы считать какой-то ошибочный перевод традиционным. Кроме того, за 20 лет в случае с "Кейтеремом" говорить о популярности этой марки в России не приходится. Нет массовости употребления ошибочного варианта. Цитата:
Alex, мне кажется, что ты считаешь, будто бы я выступаю 90-100% совпадение по звучанию. Нет, потому тогда это будет произнесенный на русском языке текст с переключением во время проговаривания имен на иностранный язык. И далеко не факт, что человек, который будет выполнять такие переключения будет это делать точно. Смысл в том, чтобы спроецировать иностранный язык на русский с его фонетикой и письменностью. Выше я подчеркивал, что предлагаемые справочниками варианты Култард, Кейтерем по звучанию намного ближе чем Култхард и Катерхем. А представим, что мы столкнулись с какой-нибудь новой редкой фамилией или с малознакомым топонимом. От чего оталкиваться в переводе? Разве нелогично прибегнуть к справочнику и атласу? А достоверное звучание этих редких слов на оригинале возможно и вовсе никогда нам не будет известно. Вот и предлагается воспользоваться справочниками, а не плодить ошибки и защищать ошибки. |
|||
07.04.2012, 20:21 | #470 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
если там написано "катерхем" ты признаешь правильность или скажешь, что российские чиновничий и государственный аппараты тоже безграмотные и не умеют пользоваться справочниками?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |