|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
24.09.2007, 15:05 | #1 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581898 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
вот еще из недавнего. поворот Caxia. В GTR его озвучивают, как "Кэкса", а Ларинин вроде как "Кэйша" говорил. Кто прав?
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
24.09.2007, 16:49 | #2 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 39
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49928 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Холландия? Хамбург? Хете? Херман? хаупвахта? хель? хематология? Харлем? Хаага? Хавайи? Хавана? Хаити? Халлия? хандбол? хармония? хемоглобин? хепатит? хербарий? херой?...... ..... ...... .......?
Хэмилтон? Уэшингтон? Нью-Йоэк? Шэйкспир? Ландн? Острэлиа? Шюмахэ? Кэнада? Йиуроп? Эмерикэ? Хэмилтон? Раша? Москоу? Сэнт-Питэсбэг? Уитали Пьетраф? Хэрмитэдж? Болшой Сиэтэ? Питэ зэ Грэйт? уотка? Хэмилтон? Самому Гамильтону глубоко по как мы его тут называем. А у нас есть язык.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
24.09.2007, 16:57 | #3 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 39
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49928 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Французский язык - Л всегда мягкая, ударение в каждом слове всегда падает на последний слог, -s, - ues в конце никогда не читается, -ault читается как о, -eit читается как э и много много другого.
Итальянский язык - ударение в 99% случаев падает на предпоследний слог Патрезе, Пиччолини, Муссолини, Коза Ностра, Бернардацци, пицца, командоре, тифози и т.д. s читается как з, z читается как ц, c читается как ч. Так же Испанский и Португальский. Только в испанском J читается как Х. Хорхе. Jorje Lorenzo. Ну и много еще всяких интересных вещей есть. Закончил гимназию, гуманитарное отделение, 2000 год.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
24.09.2007, 18:11 | #4 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581898 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Так мне с 'кексой' объяснит кто?
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
24.09.2007, 18:16 | #5 |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Я, наверно, жутко не образован, но этот поворот на какой трассе находится? в какой стране?
|
06.12.2009, 17:56 | #6 | |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
g+u+гл -> г+[] И в качестве примера там дается ряд фамилий, среди которых есть Guimarães, переводящаяся как ГимарАйнш (заглавной буквой "а" я выделил указанное в справочнике ударение). Мне кажется это довольно убедительным аргументом в пользу перевода "Гиа". А какие доводы есть в пользу Гуйи? Последний раз редактировалось Александр Кречетов; 06.12.2009 в 18:00. |
|
06.12.2009, 20:01 | #7 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467307 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
|
|
Этот пользователь сказал Спасибо al. за это полезное сообщение: | Black_Jek (06.12.2009) |
24.09.2007, 18:18 | #8 |
enlighted
Регистрация: 14.08.2007
Сообщений: 2,223
Вы сказали Спасибо: 283
Поблагодарили 636 раз(а) в 412 сообщениях
Вес репутации: 81004 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
__________________
I'm on the podium of The History. (c) Valentino Rossi
|
24.09.2007, 18:19 | #9 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 39
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49928 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Ларинин правильно говорит. Кэкса - если бы писалось Caxa.
Caxia - именно вот это XI читается как ш. Это маленькая особенность английского языка. Но эта ш очень мягкая.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
24.09.2007, 18:44 | #10 |
enlighted
Регистрация: 14.08.2007
Сообщений: 2,223
Вы сказали Спасибо: 283
Поблагодарили 636 раз(а) в 412 сообщениях
Вес репутации: 81004 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
если речь идет про поворот в Барселоне, то он пишется не Caxia, а La Сaixa. Назван он так в честь одноименного каталонского банка. И читается это на каталонском примерно как кэича.
__________________
I'm on the podium of The History. (c) Valentino Rossi
Последний раз редактировалось Oldman; 24.09.2007 в 21:08. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |