|
Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Статистика | Чат | Конкурсы прогнозов | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
06.12.2009, 20:46 | #111 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Вероятно репортажи на английском?
|
06.12.2009, 21:58 | #112 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467307 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Репортажи идут на трех языках, английском, португальском и китайском. Сидят три человека и по очереди рассказывают, что происходит - как во время Гран При на автодромах.
Выше в этой ветке я уже писал, что имена и географичесие названия нередко бывают исключениями из языковых правил. Гуйя - крепость на вершине холма Макао. Возможно, она так названа португальцами, возможно, китайцами, а может, это какая-то стилизация. В общем, рекомендую через год не полениться, встать пораньше и послушать лайв-репортаж на сайте гонке. На трех языках |
Этот пользователь сказал Спасибо al. за это полезное сообщение: | Black_Jek (06.12.2009) |
07.12.2009, 00:09 | #113 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Как я понимаю, Гиа - не только крепость, даже не столько крепость, сколько название горы. Значит надо смотреть карту. Вот карта Португалии, думаю для колнии в Китае будут справедливо такое сопоставление.
Эта похожа на карту Роскартографии, прежде всего ей надо руководствоваться. Тут есть и Гимарайнш, и Гуарда, что разнится с тем, с правилом в справочнике Лидина. С португальского guia - проводник, гид. Встречается такое название и в других уголках Португалии http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиа_(Албуфейра) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиа_(Помбал) И уже испанские названия (по Лидину для испанского тоже g+u+гл -> г+[]) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиа-де-Исора http://ru.wikipedia.org/wiki/Санта-М...е-Гран-Канария Не хотелось бы целиком полагатся на "Википедию", но такое большое количество совпадений подталкивает к Гиа. Последний раз редактировалось Александр Кречетов; 07.12.2009 в 00:20. |
07.12.2009, 00:21 | #114 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Не первый спор с названиями. И Саша, как всегда, очень неплохо аргументирован. Но... Я таки всегда предпочитаю произношение носителей языка либо жителей той самой местности, нежели "последние инструкции ВЦСПС". То есть, на мой взгляд, что бы не писали по-русски в любых источниках, оригинальное название от этого никак не изменится.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
07.12.2009, 00:22 | #115 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Ландон, Пари?
|
07.12.2009, 00:27 | #116 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Уи м'сьё
Да, есть, конечно же, исторически устоявшиеся в русском языке варианты (если угодно, вариации на тему) произношения и написания слов и названий иностранного происхождения. И я знаком с правилом, предписывающим использовать именно исторически прижившиеся написания. Но, тем не менее, исходные наименования от этого не пострадали. Там, на их географической родине. Посему, произнося эти наименования правильно (не согласно инструкции, а правильно), мы не вступаем в конфликт с истиной Вот я именно об этом. И, вы не поверите, в речи я действительно чаще произношу Ландон, Пари. Ну или Ландан, Паги На самом деле, звучит нечто среднее...
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. Последний раз редактировалось Black_Jek; 07.12.2009 в 00:44. |
07.12.2009, 00:38 | #117 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
А если попадется незнакомое название, то к кому обратится? К атласу, составленному географами или искать аборигенов? А если язык будет совершенно незнаком, кто-то на слух воспримет так, кто-то иначе. При том, что те же иностранцы называют географические объекты в силу правил своего языка, в силу традиционных переводов. Алемания, Дёйтчланд, Джермани, Руссланд, Раша.
|
07.12.2009, 00:40 | #118 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467307 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
|
07.12.2009, 00:42 | #119 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Здесь нет какого-то желания поумничать, какого-то уколоть, по крайней мере у меня. Есть карты, словари. С ними надо доходить до правильного перевода. Тот же Сибринг есть по карте и на слух.
|
07.12.2009, 00:43 | #120 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467307 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |