|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
08.04.2012, 06:59 | #511 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509374 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
__________________
The Final Frontier |
Этот пользователь сказал Спасибо Alex за это полезное сообщение: | Black_Jek (08.04.2012) |
08.04.2012, 07:02 | #512 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509374 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
ПРИКАЗ МВД РФ от 18.06.96 N 328 "О МЕРАХ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 29 ИЮНЯ 1995 Г. N 647"
Приложение 9. КОДИФИКАТОР ПРЕДПРИЯТИЙ - ИЗГОТОВИТЕЛЕЙ АВТОМОТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ 725 Caterham Англ. ф-ма "Катэрхэм" 800 Lamborghini Итал. ф-ма "Ламборгини"
__________________
The Final Frontier |
08.04.2012, 08:05 | #513 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Оттуда же:
301 Buik (GM USA) США, отдел. "Бюик" концерна "Дженерал моторс" 353 Alfa Romeo Итал. ф-ма "Альфа - Ромэо" (входит в концерн ФИАТ) 740 Donkeruoort Нидерл. ф-ма "Донкерфоорт" ____ А приложение по ссылке выше 2002 года, более свежее. То есть по Приложению к инструкции по учету дорожно-транспортных происшествий в органах внутренних дел от 1996 года предлагается вариант "Ламборгини", но по приложению о таможне ввозится "Ламборджини". Так? К вопросу о логичности переводов и действий со стороны чиновников. Из документа про таможню набор букв КАТЕРХЭМ (в приложении о ДТП вторая гласная буква - э) не соответсвует графе, в которую занесен: Наименование в русской транскрипции, как и ЛАМБОРДЖИНИ, как и ТАЛЬБОТ. Или кто-то думает, что транскрипция английского слова Caterham в русском языке - Катерхэм? И надо отметить, что этот документ не регламенитрует написание на русском, ведь предписывается писать наименование на латинице для названий иномарок, за исключением заводов стран бывшего СССР. Положим, что от Катерхэма-Катэрхэма-Катерхема-Катерхема не открутиться, и в ПТС будет вписан какой-либо из этих вариантов, что уже вызывает разночтения, что возникает при с потолка взятом принципе передаче букв одного языка буквами другого языка. Но это не делает Катерхэм-Катэрхэм-Катерхем-Катерхем траснскрипцией английского слова Caterham. Иск, который предлагал составить Vasill_Mozglowski, я бы составил, указав местоположение фирмы, Именовал бы фирму "Кейтерем", согласно принципам перевода названий. А в каком-нибудь месте в скобочках или по сноске указал разнообразные неправильные, но распространенные варианты транскрипций и транслитераций названия фирмы. И указал бы код фирмы из действующего кодификатора марок. |
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | kup (08.06.2012) |
08.04.2012, 08:38 | #514 | |
Чемпион мира
Регистрация: 13.03.2009
Адрес: Воронеж
Возраст: 36
Сообщений: 5,871
Вы сказали Спасибо: 554
Поблагодарили 2,812 раз(а) в 1,892 сообщениях
Вес репутации: 442778 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
|
|
08.04.2012, 15:46 | #515 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Страна непуганых идиотов. И эти люди говорят мне, какие налоги я должен им платить. Кстати, в Налоговом Кодексе РФ тоже немало неоднозначностей. Значит, на законодательную базу надежды нет. Хотя, приведённые выше классификаторы по рассматриваемой автомобильной марке дают один вариант. Все они сходятся на варианте "Катерхэм". Официальный же сайт марки даёт "Катерхем/Катерхам". ГОСТ, который нашёл Александр, безусловно интересен. Но там тоже имеется несколько видов транслитерации. Как я и говорил ранее, мы не сможем добраться до истины.
Я не ратую за принципиальное неприятие методологий, предлагаемых участниками Владимир Коваленко, Александр Кречетов и Vaska. Я лишь хотел убедиться в том, что эти методологии однозначно верны, как утверждается. А убедиться не удаётся. Возможно, именно для написания названия команды Формулы-1 нужно воспользоваться справочниками. Но при использовании некоторых справочников возникает конфликт с устоявшимся в России написанием. И я по-прежнему не вижу оснований не замечать этого устоявшегося написания. Что же касается спортивных автомобилей, продаваемых на территории Российской Федерации, то здесь ничего переводить/транскрибировать/транслитерировать не требуется. Эти автомобили производит (крупноузловая сборка) питерская компания ООО "Катерхем Р.У.С." Они маркируют автомобили российским VIN и разночтений в наименовании возникнуть не может.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
08.06.2012, 15:23 | #516 |
Чемпион мира
Регистрация: 13.03.2009
Адрес: Воронеж
Возраст: 36
Сообщений: 5,871
Вы сказали Спасибо: 554
Поблагодарили 2,812 раз(а) в 1,892 сообщениях
Вес репутации: 442778 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
назрел вопрос к знатокам, как все таки правильно звучит фамилия гонщика Bernd Rosemeyer ?? Розмайер или Роземайер? что по телеку что в печатных изданиях пишут через раз то так, то так
|
10.06.2012, 07:58 | #517 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586233 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Судя по справочникам, Роземейер. У Лидина указано, что вроде бы "е" может быть нечитаемой, но в дальнейших разъяснениях такие случаи не приведены.
Что касается третьего слога, то как "ай" переводится сочетание "ei", а "еу", как в данной фамилии, передаётся сочетанием "ей". |
19.06.2012, 03:27 | #518 |
майевтика = бошетунмай
Регистрация: 28.09.2007
Сообщений: 7,539
Вы сказали Спасибо: 15,324
Поблагодарили 1,443 раз(а) в 1,151 сообщениях
Вес репутации: 1077442 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Как лучше: Буйон или Бульон? Пани - Панис? Спа-Франкорчампс или как ?
__________________
НеофитЪ: Вода+Водка = ЗнатокЪ: Н2О+С2Н5(ОН)
The old adage claims "it's not where you $tart but where you Fini$h" http://www.nascar.com/news/features/power_rankings/ Я вне зоны доступа |
19.10.2012, 15:26 | #519 |
Болельщик
Регистрация: 19.10.2012
Возраст: 40
Сообщений: 9
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 0 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Очень интересно
|
19.10.2012, 17:53 | #520 |
Чемпион мира
Регистрация: 13.03.2009
Адрес: Воронеж
Возраст: 36
Сообщений: 5,871
Вы сказали Спасибо: 554
Поблагодарили 2,812 раз(а) в 1,892 сообщениях
Вес репутации: 442778 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
|
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |