|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
08.04.2012, 00:46 | #491 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
т.е. ты сливаешься?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
08.04.2012, 00:52 | #492 | |
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Для меня понятно: при правильном переводе на русский язык имени собственного оно должно передавать звучание этого имени на языке оригинала. В команде говорят "Катерхэм"? Если я спрошу в паддоке, где команда "Катэрхем", меня поймут? |
|
08.04.2012, 00:55 | #493 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
ты не вдавалась в подробности, значит, мой вариант, независимо от применяемых правил, априори неверен? апд. а на счет заимствованных слов как? "киллер" - тоже кто-то неправильно "перевел", а я грамотные люди должны вместо этого употреблять слово "килла"?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (08.04.2012) |
08.04.2012, 00:57 | #494 | |||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ссылка, на которую сами же ссылаетесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-р...я_транскрипция [eɪ] ей после согласных буква a в открытом слоге. lake [leɪk] → лейк [əː], [ə] ер после согласных и и h — опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс === Где тут "Кэтерхем", демагоги? |
|||
08.04.2012, 01:02 | #495 | |
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
А правило предусматривает, чтобы тебя поняли все и везде. А то это дискриминация получится. Занятный у тебя вывод. Твой вариант априори неверен не потому, что я не вдавалась в подробности. А потому, что я написала выше. |
|
08.04.2012, 01:03 | #496 | ||
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
ссылку на вторую статью я тоже указал. к слову Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...86%D0%B8%D1%8F а так как мы ведем речь о русскоязычном написании названия команды... Цитата:
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
||
08.04.2012, 01:04 | #497 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
т.е. диалога изначально никакого не было, просто или сирые и убогие соглашаются с тобой и кречетовым, или сирые и убогие до кучи являются неграмотными? или как тогда?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (08.04.2012) |
08.04.2012, 01:06 | #498 | |
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Для меня обнозначно понятно: при правильном переводе на русский язык имени собственного оно должно передавать звучание этого имени на языке оригинала. И любой другой вариант неверен. А неграмотных хватает. Не все сирые и убогие, но таких очень много. Последний раз редактировалось Vaska; 08.04.2012 в 01:08. |
|
08.04.2012, 01:07 | #499 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
По правилам перевода получался "Кейтерем", а "Катерхем" - набор букв, а не транслитерация.
|
08.04.2012, 01:07 | #500 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
независимо от того, что при таком подходе может быть потеряна связь с оригинальным написанием, что в долгосрочной перспективе грозит полным отрывом от оригинала?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |