|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
03.04.2012, 20:10 | #431 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
именно поэтому несогласие с вами вы объясняете психологическими проблемами других людей?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
03.04.2012, 20:41 | #432 | ||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
К ЕЙ (слог открытый) Т ЕР ЕМ Как видим, получилось с точностью до буквы также, как и в атласе - "Кейтерем". Цитата:
Не вижу причин целиком и полностью доверяться АМС, отталкиваться от АМС - дочернему журналу издетельства "За рулем" - в плане перевода имен и фамилий. В АМС случались и крупные ошибки, например, Барричелло, почему его в итоге исправили, а не записали в разряд традиционных? |
||
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | Alex (04.04.2012) |
03.04.2012, 22:02 | #433 | |||
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Далее цитата, из которой (и дальнейшего вашего с Сашей диалога) видно, что однозначного решения либо нет, либо вы это решение не находите.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последние два предложения, которые тебе были не понятны, они о том, что традиционное наименование автомобильной марки Катерхем в России сложилось не 10-20 лет назад, а несколько побольше. Но сколько бы лет не было, установилось это самое наименование с самых первых упоминаний марки в России. Более ранних упоминаний нет. Не упоминали марку раньше. Значит, мы имеем дело с устоявшимся написанием.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
|||
Этот пользователь сказал Спасибо Black_Jek за это полезное сообщение: | Alex (04.04.2012) |
03.04.2012, 23:10 | #434 | |||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Как у меня формировалось отношение к Култхарду-Култарду. Первоначально написание я воспринимал как Дэвид Култхард из-за журнала "Формула". Отторжение вызвало написание ряда фамилий в журнале "Гран-при", скорее из-за ревности к "Формуле", не без основания считал, что "Гран-при" копировал темы номеров. В "Гран-при" писали Дэвид Култард. Что является более традиционным написанием? Для справки Култард употреблялся в российской прессе с перерывами в промежутке 1994-2006 (журналы АМС, "Гран-при", "Ф-1 Рейсинг" - русская редакция, последние два издания выходили под началом Андрея Ларинина). Довольно ощутимый промежуток времени, публикаций в крупных изданиях. Так что по традиционности письма Култард поспорит с Култхардом. В Интернете чуть ли не с первых сообщений на форумах я осознал проблему перевода. В начале выбрал ник - производный от фамилии, написанный латиницей, его стали неправильно переводить, пример ошибочной транскрипции: Falco - Фальцо. Похожую ситуацию я наблюдал и по отношении к фамилиям гонщиков. Увидел в дискуссиях Владимира, его мнение, что нужно руководствоваться справочниками, совпало с моим. На его форуме я скачал по страничке сканы Лидина 1998 года по английскому и итальянскому языку. Я перенял Култарда. Но психологически тяготел к Култхарду, поэтому с радостью вернулся к Култхарду, когда приобрел справочник 2006 года, уцепившись за вышепроцитированную сноску. Но я был неправ, разобрал спектрограммы фонограмм и убедился в истинной границе слогов. Имя, предложенное справочником Лидина, больше подходит. Особенно сокращенный вариант Дэви - Дейви. Думаю, что окончательным для меня вариантом будет Дейвид Култард. Цитата:
Цитата:
Я допускаю, что в каком-нибудь "Моделисте-конструкторе" было что-то про "Кейтерем", но вместе с тем, гипотетическое написание "Катерхем" в 80-х не говорит о его корректности, М-К тоже грешил неверными переводами, пример: Форжьери. Поэтому с эволюцией переводов в различных изданиях лучше просто ознакамливаться, а руководствоваться правилами, справочниками и атласами. |
|||
03.04.2012, 23:12 | #435 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Перечитал свою писанину. Извини, Саш. В "прошлый раз" ты Култхарда переводил. С Кейтеремом, вроде, нет у Лидина разночтений. Блин, забери теперь у меня эту книгу. В ней можно надолго завязнуть. И один фиг, толком ничего не поймёшь.
Но я немного о другом. Есть традиция, зачем мучиться со справочником.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
Этот пользователь сказал Спасибо Black_Jek за это полезное сообщение: | Alex (04.04.2012) |
03.04.2012, 23:16 | #436 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Так. Ответил уже. Традиция сложилась ЗА 30 лет. А не 30 лет НАЗАД.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
03.04.2012, 23:27 | #437 | |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Выше в теме есть скан из Гиляревского. Там читаем:
Цитата:
Вообще, это всё называется "и когда уже этот Гран-при Китая". Не сказать ещё хужей.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Black_Jek за это полезное сообщение: | Alex (04.04.2012) |
03.04.2012, 23:27 | #438 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
"Кейтерем" создан в 1973-м, то есть почти 40 лет назад. Неужели в СССР знали об этой марке чуть ли с самого ее рождения? Не верю.
|
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | kup (04.04.2012) |
03.04.2012, 23:36 | #439 | ||
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Да ничего ужасного нет, я уже давно привыкла читать Интернет, не проверяя текст на грамотность) В твоем случае запятых чаще не хватает, чем присутствует их избыток. Это мало о чем говорит, потому что редко кто проверяет то, что написал, особенно на эмоциях. По-настоящему грамотно у нас на Смаке пишут очень немногие. Цитата:
|
||
03.04.2012, 23:43 | #440 | ||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Для слов, прямо происходящих от антропонимов или от топонимов сущестуют пункты 1) и 2) у того же Гиляровского. Хотел почитать поподробнее про слово "оргоним", но не нашел в поисковиках ссылку на какой-либо словарь, где был бы "оргоним", кроме такого: Цитата:
|
||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |