|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
Результаты опроса: Нужны ли иностранные термины в комментариях? | |||
Да, без заимствованных слов не обойтись | 36 | 90.00% | |
Нет, для всего есть русский вариант0 | 4 | 10.00% | |
Голосовавшие: 40. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
09.08.2009, 22:01 | #391 | |
майевтика = бошетунмай
Регистрация: 28.09.2007
Сообщений: 7,539
Вы сказали Спасибо: 15,324
Поблагодарили 1,443 раз(а) в 1,151 сообщениях
Вес репутации: 1077442 |
Re: Терминология...
Цитата:
__________________
НеофитЪ: Вода+Водка = ЗнатокЪ: Н2О+С2Н5(ОН)
The old adage claims "it's not where you $tart but where you Fini$h" http://www.nascar.com/news/features/power_rankings/ Я вне зоны доступа |
|
09.08.2009, 22:04 | #392 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Терминология...
Да, Parc Ferme - закрытый парк.
Но в книге было именно парк машин, в котором можно было вести работу над техникой. То есть парк машин из книги больше соотвествует большей по площади зоне - паддоку. Отдельно были отмечены стационарные боксы. |
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | kup (09.08.2009) |
09.08.2009, 22:10 | #393 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Терминология...
Поляки и сегодня называют зону перед боксами "парком машин". Это их терминология, так им удобнее
Я помню эту книгу. Переводил неподготовленный человек. Там было много подобных терминологических сюрпризов Последний раз редактировалось al.; 10.08.2009 в 13:09. |
10.08.2009, 23:53 | #394 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Терминология...
А можешь сказать, кто был переводчиком, редактором в издательстве "Машиностроение"? Пара фотографий одного из них может быть найдена в "Ф-1 Рейсинге" за сентябрь 2005 год.
Например? |
11.08.2009, 00:48 | #395 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Терминология...
Я помню книгу.
Помню, что мне она не понравилась. Остальное не имеет значения |
11.08.2009, 01:10 | #396 | ||||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Терминология...
Для справки, перевод с польского Д. И. Юренкова. Под редакцией А. С. Черкасского и А. Н. Сафонова.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Из предисловия редакторов перевода: Цитата:
Последний раз редактировалось Александр Кречетов; 11.08.2009 в 18:38. |
||||
11.08.2009, 10:47 | #397 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Терминология...
Кстати, действительно, занятный примерчик для тех, кому интересны эволюции, происходящие в спортивной терминологии.
Помнится, ни пилотов, ни болидов в той книге и близко не было Зато наверняка были водители, парк-стоянка (ака паддок)... Последний раз редактировалось al.; 11.08.2009 в 12:29. |
Этот пользователь сказал Спасибо al. за это полезное сообщение: | kup (11.08.2009) |
11.08.2009, 18:36 | #398 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Терминология...
Парк-стоянки не было. В тексте встречаются как водители, так и гонщики
|
11.08.2009, 23:36 | #399 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Терминология...
|
29.07.2011, 01:16 | #400 | ||
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Терминология...
Цитата:
Да, "тачдаун" сложно перевести, конечно, "касание [мяча] земли" звучит хуже и длиннее. Зато полностью передает смысл. Ведь сами носители языка и воспринимают смысл, когда слышат "тачдаун". С оффсайдом проблемы нет, в русской редакции правил футбола, к примеру, есть определение: положение "вне игры". Просматриваются где-то страх перевести недостаточно хорошо и быть высмеяным кем-нибудь, где-то низкопоклонство перед иностранными словами, где-то понты, где-то недостаток знаний, когда люди активно пользуются заимствованными словами, не приемля русские аналоги. Я даю повод поразмыслить над этим. А на прессе есть дополнительная отвественность за то, как публика будет воспринимать происходящее, а это происходит через термины. Я отношусь к английскому языку с почтением. Мне нравится, что многие выражения и предложения хорошо ложатся на русский язык, на мой взгляд английская интонация хорошо соответствует русскому языку, чего не скажешь о французском языке. Но в английском есть и ряд сложностей и ограничений, когда невозможно понять, какой род у какого-нибудь глагола, когда нельзя менять порядок некоторых слов. То, что слово бригадир распространено на стройках, разве в этом есть что-то плохое? Разве это отбросит тень на автоспорт, если употребить слово "бригадир" - заимствованное слово, кстати. Строители, если поработали хорошо по грамотно составленным проектам, ведь столько прекрасного сделали. И их трудами мы постоянно пользуемся. А еще понятие "бригада" используется в конструкторских бюро, где по определению работают инженеры. И есть официальная должность: "начальник бригады". Чего-то зазорного никто не испытывает, когда произносится слово "бригада". Цитата:
Дословно переводить не всегда удасться. Так, lucky dog можно заменить на термины "счастливчик", "везунчик". По-моему уменьшительно-ласкательные суффиксы хорошо передают настрой выражения lucky dog. Victory lane тоже нормально переводится: дорожка победителей. Никогда не сталкивался с понятием gambling в автоспорте. Перевод дает однозначное определение - азартная игра. В каких случаях используется этот термин в автоспорте? Избыточная/недостаточная поворачиваемость - нормальные переводы. Езда за автомобилем в возмущенном им потоке, сопровождающаяся легкими ударами преследующего автомобиля в ведущий - дословный перевод того, что люди, думающие на английском, воспринимают как bump drafting. Не три абзаца, конечно, но тем не менее, длинное выражение. Его можно в этой или иной формулировке использовать в обзоре, но часто не получится. Споттера можно назвать наблюдателем. Кстати, есть должность "летчик-наблюдатель". Если рассматривать военную авиацию, то такой человек мог осуществлять корректировку артиллерийского огоня, осуществлять фоторазведку. Очень похоже на обязанности споттера на гоночной трассе. Тренер - заимствованное слово, но оно укоренилось. Зачем ему еще один конкурент? Еще часто употребляют слово "наставник". |
||
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | Siberian (30.07.2011) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|