|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
28.03.2012, 23:40 | #301 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
У Лидина учитывается больше нюансов. Кстати, английскому в спраочнике посвящено очень много места по сравнению с другими языками, что говорит и о многочисленных тонкостях, что может быть упущено как в случае с приводимой Vasill_Mozglowski группой, и о подходе автора справочника к проблеме.
|
29.03.2012, 03:30 | #302 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586233 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Если транслитерация - это именно побуквенная передача, то тогда она даёт такие конструкции, как Сцхумацхер, Ренаулт, Пеугеот, Коннаугхт, Кобайасхи.
|
29.03.2012, 08:27 | #303 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509373 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Есть еще Наполи в Неаполе.
__________________
The Final Frontier |
29.03.2012, 17:58 | #304 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...86%D0%B8%D1%8F Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
29.03.2012, 18:22 | #305 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586233 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
???
|
29.03.2012, 18:24 | #306 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
ну я и ссылочку дал, и копипасту для пояснения своего замечания вставил
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
29.03.2012, 18:55 | #307 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586233 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Я так понимаю, это каким-то образом должно оправдать неправильный перевод "Катерхем", но не понял, каким.
|
29.03.2012, 19:01 | #308 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
что должно было оправдать? что вы, обсуждая тему транслитерации названия команды caterham, переключились на французский? даже не знаю, что это может оправдать...
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (29.03.2012) |
29.03.2012, 19:24 | #309 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586233 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Я не переключался на французский. В моих примерах есть английский, немецкий, французский и типа японский. Могу ещё английские подкинуть: Тхамес, Бирмингхам, Ливерпоол, Кхристопхер, Рапхаел.
На самом деле я раньше считал, что при транслитерации сложные буквосочетания переводятся целиком, и тогда разницы между транскрипцией и транслитерацией практически нет никакой, а оказалось, что - по одной букве. Или я что-то не так понял? Тогда моя ирония оказывается несправедливой. |
29.03.2012, 23:21 | #310 | |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Своё мнение я уже, в принципе, высказал. Вот попытался сегодня продолжить дискуссию с лингвистами-международниками. Как-никак профессионалы ведь. Я и говорю, мол, ссылаются люди на некоего Лидина. А они в ответ:
Цитата:
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Black_Jek за это полезное сообщение: | Siberian (30.03.2012) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |