|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
07.12.2009, 00:46 | #121 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Да, но это не дает полную свободу перевода так, как слышится. И какие-то общие правила должны быть, чтобы люди независимо друг от друга по ним приходили к одному и тому же переводу.
|
07.12.2009, 00:50 | #122 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Кстати, у меня есть другой пример расхождений, имеющий некоторое отношение к португальскому. Jose Calos Pace. Как это читается? Я задавал вопрос разным людям, работающим на автодроме имени этого человека в Сан-Паулу. Один сказал: Жузе Карлос Пас. Другой - Жозе Карлуш Паче. Которому верить? Есть ведь и еще варианты. Кстати: там же, в картинках про ГП Макао-Гуйя рейс Фамилия первого и единственного новозеландского чемпиона мира Ф1 - Халм. Дэнни Халм. Это так же верно, как то, что Росс Брона зовут Росс Брон |
|
07.12.2009, 00:55 | #123 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Вот почему любая редакция вынуждена прибегать к альтернативе, так называемым Правилам Дома. То есть, договариваться, по каким законам делаются транскрпиции в данном издании. |
|
Этот пользователь сказал Спасибо al. за это полезное сообщение: | Black_Jek (07.12.2009) |
07.12.2009, 01:11 | #124 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Вопрос Хюьм-Халм в этой теме рассматривался давно. По Лидину тоже -а-, так как закрытый слог. Но тоже непростой момент, в комментари к тому алгоритму написано: "Устанваливается по словарям. Используется в сомнительных случаях".
И добавлено, что при закрытом слоге траскрипция -ью- применяется ограничено. В качестве примера схожий с Hulme Huston - Хьюстон. Пожалуй исправлю на Хьюм. Но имя через е. |
07.12.2009, 01:13 | #125 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Если не по правилам, то знай, что так - Халм - называют его на родине. И в остальных странах Соединенного королевства Лидину - привет! |
|
07.12.2009, 02:00 | #126 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Написал, что исправлю Хьюм на Хьюм. Это я описался. Я исправил на Халм в 1:12.
|
26.01.2010, 02:02 | #127 |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Автомотоспортивный календарь 2010
Можно немного поправить?
Каталония Стамбул-парк Силверстоун Спа-Франкоршан Портиман (он же Алгарв) Иллиной Золдер Лаузиц Зандфорт Брэндс Хетч Оултон-парк Рокингем Отвечаю! |
27.01.2010, 01:12 | #128 | |
Администратор
Регистрация: 06.02.2007
Адрес: Воронеж
Возраст: 41
Сообщений: 9,893
Вы сказали Спасибо: 10,099
Поблагодарили 3,031 раз(а) в 1,885 сообщениях
Вес репутации: 456894 |
Re: Автомотоспортивный календарь 2010
Цитата:
Все остальное исправил в календаре.
__________________
"Дядя Миша гоняется" (с) ТимКа "Еще недавно сильный дождь не был проблемой для Ф1"(с) А. Попов |
|
27.01.2010, 01:26 | #129 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
По-франуцузски окончание -champs по справочнику Лидина следует переводить как -ан. И из собственного опыта, буковсочетание -am- произносится как насовое "а", близкое к "ан".
Иллинойс определяют географические карты, поэтому Иллинойс. Можно было бы поставить дефис в Брэндс-Хетче. |
27.01.2010, 02:02 | #130 | |
Гонщик GP2
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467308 |
Re: Автомотоспортивный календарь 2010
Цитата:
Иллиной - так он звучит в Америке ("Брат-2", послушайте, как представляется водила Тед ). Традиционное (у нас) - Иллинойс По поводу дефисов. Языковеды рекомендуют ставить их только там, где они есть в оригинале. Как правило, в оригинале они есть у французов. А у англичан и испанцев как правило нет. Поэтому, скажем, Жан-Пьер, но Хуан Пабло. То же касается и Брэндс Хетч. Звучит, кстати, Брандс Хатч. Попутно о фамилии нового менеджера Рено: Булье. Эрик Булье (Boullier). Я его хорошо знаю, общался с ним во времена русской сборной в А1 - он руководил ее обслуживанием, работал с гонщиками. Распространившееся с какого-то перепугу Буйе было бы в случае Bouillier. |
|
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо al. за это полезное сообщение: | Black_Jek (27.01.2010), Dj RaScoolBaS (27.01.2010) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |