Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Вообще я бы отметил положительную сторону дискуссии: стороны хотят переводить на русский, а не оставлять в оригинале.
А отрицательная сторона - это сложившаяся презумпция виновности справочника Лидина. Кто может сказать, что ознакомился с этим справочником помимо Коваленко, Vaska (перечислил из участвующих в этой дискуссии)?
Да, нормативная база не ахти по русскому языку, может потому что там не технари, а гуманитарии. Но справочники от специалистов - лучше, чем ничего, лучше чем разные переводы одного и того же в различных изданиях, или даже в одном и том же издании. Когда придется столкнутся с фамилией из малоизвестного переводящему языка, то кто подскажет? Искать в Интернете? Поищите вышеупоминавшуюся фамилию Ламборджини.
Не надо боятся ломать стереотипы и боятся казатся ненормальным, как писал W_Alex, когда правда на твоей стороне. Зачем идти на поводу у ошибочного произношения/написание? Чтобы какое-нибудь ошибочное произношение/написание искоренять, то надо начать с самих себя, а остальные пусть подтягиваются, может незаметно для себя со временем они перенимут.
|