Цитата:
Сообщение от Владимир Коваленко
1. Скажем так, Штрайффом он был с самого начала, но это могла быть ошибка, как в случае с Броном или Хяккиненом. Поразбираюсь
|
как он мог им быть сначала, он что немец( в смысле национальности)? Если да, то я еще поверю, а если он самый что ни на есть француз, тут никакого штрайфа быть не может, не может быть даже промежуточного варианта "страйфф", который был бы возможен в английском языке, я слышал как его назвали штраффом комментаторы, но это были комментаторы с РТЛ, которые просто на немецки манер произносили его фамилию.
Цитата:
Сообщение от Владимир Коваленко
2. С AGS я разбирался и пришёл именно к варианту АГС, но забыл, почему. Вообще, перевод аббревиатур - сложная тема. Я не нашёл чётких правил. Есть два варианта: перевести расшифровку (разложить аббревиатуру на составляющие её слова) и составить русскую аббревиатуру из перевода; или перевести буквы исходной аббревиатуры напрямую. Вот как раз в случае с AGS, видимо, эти два варианта и дают разные результаты. И, кстати, для первого случая возможны варианты с дословным переводом названия и транскрипцией. То есть фактически вариантов перевода получается три.
|
вариант с полным переводом был бы вообще нелепым, получилось бы что-то вроде ФАиГ (французские автомобили из гонфарона), единственный известный мне пример такого перевода - это ЦРУ. в остальном же обычном мы говорим так, как звучат буквы в алфавитах тех стран, кому пренадлежат аббревиатуры (например BBC не произносим как "бэбэка")