Цитата:
Сообщение от gp2
Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?
|
Насколько я знаю - pace=скорость, то есть понятие "машина безопасности" тоже не совсем верно. Правильнее было бы (по версии Ка) говорит "На тассу выезжает машина, которая будет задавать скорость колонне машин (вместо пелетона)"
Мораль такова - не стоит переводить все на русский язык, получится "шляпа".....
А "финишная прямая" - в европе говорят "straight", то есть просто "прямая". А "finish-line" - это именно финишная ленточка, а никак не прямая...
Цитата:
Сообщение от Ness
корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...
|
Ага - старославянские