Показать сообщение отдельно
Старый 29.04.2007, 01:36   #25
fre3maN
Stoic Hero
 
Аватар для fre3maN
 
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Одинцово
Возраст: 39
Сообщений: 5,591
Вы сказали Спасибо: 57
Поблагодарили 34 раз(а) в 32 сообщениях
Вес репутации: 5230
fre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспоримаfre3maN репутация неоспорима
Отправить сообщение для fre3maN с помощью ICQ
По умолчанию Re: Споры

Цитата:
Сообщение от gp2 Посмотреть сообщение
Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?
Насколько я знаю - pace=скорость, то есть понятие "машина безопасности" тоже не совсем верно. Правильнее было бы (по версии Ка) говорит "На тассу выезжает машина, которая будет задавать скорость колонне машин (вместо пелетона)"
Мораль такова - не стоит переводить все на русский язык, получится "шляпа".....
А "финишная прямая" - в европе говорят "straight", то есть просто "прямая". А "finish-line" - это именно финишная ленточка, а никак не прямая...
Цитата:
Сообщение от Ness Посмотреть сообщение
корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...
Ага - старославянские
__________________

This love is killing me,
But you're the only one.
It's not over. (Сhris Daughtry)
fre3maN вне форума   Ответить с цитированием Вверх