Цитата:
Сообщение от gp2
Ness
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?
Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов.
И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод.
Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее.
|
gp2, на самом деле, опять же все кроется в том, насколько то или иное слово, (если оно к тому же зародилось не в русском языке), сможет адаптироваться, приспосабиться, в нашей речи, оборотах, фразах. Да я согласен, что в нашей речи, например английский вариант "
колеса" в русском не прижился...Но с другой, как на русском может звучать "поломка
гидравлической системы"???Если эти слова рождены мертвым языком...Т.е. из латыни...
И потом, сейчас был бы какой-нибудь 87-й, когда людей, слышавших о Ф1, было "3 грамма", вот тогда можно и эксперементировать. И называй тогда пит-лейн гаражным переулком...Но когда уже прошел не один год трансляций, уже написано про Ф1 не одна сотня страниц, вдруг приходит человек, и начинает это на всю страну выдавать свою версию какого-то "термина"...Уж это точно не комментаторское дело...