Показать сообщение отдельно
Старый 18.11.2012, 17:01   #522
Владимир Коваленко
Историк
 
Аватар для Владимир Коваленко
 
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 49
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586232
Владимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспоримаВладимир Коваленко репутация неоспорима
По умолчанию Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.

Цитата:
Сообщение от sad angel Посмотреть сообщение
Панис - "с" произносится.
В справочнике Лидина говорится, что s после согласной и гласной i либо произносится как "с", либо не произносится вообще. Для уточнения надо обращаться к словарям. В сомнительных случаях - не произносится. То есть, если мы находим фамилию Panis в словаре с переводом "Панис", то так и говорим, но если нет такой фамилии в словаре, то случай сомнительный, и мы "с" на конце не произносим. Это так, если делать по правилам. Но в нашем случае срабатывают два психологических принципа. Во-первых, если ты привык к Панису, то переучиваться - это напрягаться, а не хочется. Во-вторых, если ты привык к Панису, а это, оказывается, неправильно, то ты вроде бы как всю жизнь говорил неправильно, то есть ты типа дурак, но ты ведь не дурак, значит, любому варианту, кроме привычного, надо сопротивляться.

Цитата:
Сообщение от sad angel Посмотреть сообщение
Что касается немецких слов, то насколько мне известно звука "ей" в немецком не существует. Почему в русском укоренилось неправильное написание - не понятно. Правильно ни Эйнштейн, а Айнштайн, ни Штейнталь, а Штайнталь и т.п.
Есть такой вид перевода, как традиционный. То есть слова, переведённые когда-то неправильно, но вошедшие в словари, справочники и атласы, должны переводиться именно так. В случае с Эйнштейном правильно (то есть по правилам) будет фамилию физика переводить именно так, а любого другого человека с такой же фамилией - Айнштайн.

Цитата:
Сообщение от sad angel Посмотреть сообщение
Вообще о путаницах можно говорить бесконечно. Например, оказывается слова цивилизация и культура - это ожно и тоже, просто одно слово было заимстовано из французского, другое - из немецкого. Только мало кто об этом знает, вот и считают, что это разные понятия...
Но мы совершенно чётко представляем, что в русском языке означают эти понятия, и это совершенно разные вещи, независимо от происхождения. Я могу привести немного другой пример. Слова "экология" и "олигарх" изначально означали несколько не то, чем они понимаются сейчас. Я вот не знаю, есть ли смысл пытаться вернуть этим словам изначальные значения.

Цитата:
Сообщение от sad angel Посмотреть сообщение
Для иностранных слов и фамилий могу посоветовать сайт forvo.com, где можно прослушать, как их произносят носители языка.
Это всё хорошо, но это перевод по понятиям, а надо сначала пользоваться правилами; вот когда они не помогают, я считаю, допустимо, переходить к понятиям.

Последний раз редактировалось Владимир Коваленко; 18.11.2012 в 17:15.
Владимир Коваленко вне форума   Ответить с цитированием Вверх