Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
т.е. в сущности разница лишь в том, что слова "фол" и "гол" употребляются уже сто лет, а "лакидог" в россию приехал недавно?
|
И в том, что долго - тоже.
Кстати, замечу, что если транскибировать, то правильно. Не
лакидог, а
лаки-дог. Мелочь? Да.
У фола есть хороший перевод, который в футболе употребляется чаще: нарушение. Но оба слова приемлимы, подчеркиваю, оба. Ты же перечеркиваешь любые попытки переводов.
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
ну никак твои "везучие круговые" не вяжутся с попыткой более доходчиво объяснить новичкам, что такое наскар
я имею в виду, услышав в комментарии или прочитав в статье, я бы и сам не понял, что произошло, когда "логано получил везучего кругового" - они ведь не в козла на задней прямой рубились...
|
Это ты чуть выше говорил, что отучился говорить за большинство? Сейчас ты считаешь, что новичкам будет куда понятнее, если они услышат слово лаки-дог, вместо точнее некуда в двух словах объясняющего понятия, согласно которому есть какой-то особенный круговой, который оказался в нужном месте в нужное время - ему повезло, и он воспользовался правилом, дающим ему преимущество над другими круговыми.
На полном серьезе, давай, найди людей, незнакомых с правилом везучего кругового, раздели на две группы и проведи эксперимент, с одной общаясь транскрибированными терминами без объяснения, что они из себя представляют, а с другой общайся на предложенных мной терминах. Попробуй доказать, что твое утверждение о новичках верное.
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
в основном я думаю о попе кармен электры, на самом деле, но ты ведь тоже сейчас так и не написал, зачем все это - везунчики у смотрящих - нужны
|
Смотрящий - это твой вариант перевода, который я считаю неудачным, что не мудренно учитывая твое несерьезное отношение, пренебрежение из тебя так и брызжит.
Перевод терминов на аналоги позволит общаться на одном языке говорящим по-русски людям, то есть без дополнительных затрат по времени и усилиям на перевод, так как говорящий по-русски необязан знать иностранный язык (тем не менее, знание иностранного языка - вещь очень полезная, но ее нельзя насильно навязывать, приоритет остается за русски).
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
ну да. это я все к тому, что в каких-то местах ты даешь частному бизнесу право принимать решения рационально, а не в пользу чистоты русского языка, а в каких-то - нет. я имею в виду, что россия-2 и спорт-1 - государственные каналы, вопросов нет, живут нашими налогами. но комментатор на "7тв" и "авто плюс", получается, может выражаться так, как угодно ему и его начальству. верно? ну, и, конечно, чтобы не за пределами закона
ну, не видя трудового договора спортивного комментатора, я не хотел бы обсуждать, за что комментатору платят деньги. ок?
|
Да, может как угодно, если комментатор/руководитель канала - эгоист или думает только о кучке приближенных, которых он удовлетворяет. Кстати, помнится, что Бакулов кривился, когда говорил, что некоторые вещи на канале его заставляли говорить по-русски.
А если комментатор на одной неделе работает на "России-2", на "Авто плюсе", а на третьей на "Евроспорте" (последние каналы - также платные), как Беднарук (в этом году он комментировал мотогонки на "России-2", постоянный комментатор на "Авто плюсе" и привлекается на "Евроспорт"), то он должен где-то менять свой стиль по твоей логике? Никогда не наблюдал подобное.
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
потому что риском и авантюрой можно назвать атаку тальяни на старте эдмонтона, а если сказать "сато использовал стратегию риска" - звучит слишком запутанно. "рискованную стратегию" - необходимо пояснить, в чем риск. "гэмблинг" - мне дает четкое представление о том, что команда или вообще не поехала в боксы, или сменила меньше шин/вообще не меняла. и я вот не знаю ни одного человека, кому нравились бы гонки наскар и кто ни разу не сталкивался бы с таким понятием. вот ни одного не знаю...
|
Ну не смеши, ты "за уши" тащишь это слово в группу слов-терминов.
Ты сейчас выше пишешь, что gambling дает тебе четкое представление (однозначное представление), что команда как-то манипулирует с тактикой по шинам. А выше ты писал, и пример с Сато это подтверждает, что gamble относится и к тактике по топливу:
Цитата:
But he was gambling with his fuel strategy.
|
Но он рисковал со своей стратегией по топливу (дословно)
Но он рисковал со своей тактикой по дозаправкам (приемлемо)
Цитата:
However, in the end our strategy did not work and in hindsight we should have pitted for fuel during the final caution because we were not in a position to take a gamble.
|
Однако, под конец [гонки] стратегия не сработала, и из предусмотрительности нам пришлось заехать на дозаправку во время последней нейтрализации гонки желтыми флагами [еще один горячо обсуждаемый термин], потому что мы не находились в том положении, которое позволило бы реализовать [ранее начатую] авантюру.
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
мне кажется, что ты совсем потерялся...
ну как бы обзор гонки должен четко и ясно описывать происходящее, а не заставлять читателя додумывать. додумывать обычно заставляют виан и достоевский, поэтому литература и журналистика - несколько разные штуки, а? при этом сомнений в том, что такое "бамп-драфт" не возникает никогда - человек или знает, что это такое, или не любит гонки наскар. все ведь просто
у тебя претензии к использованию слова "драфт" или "бамп"? если второе, то я не понимаю, почему "езда бампер в бампер", а не "бампер-драфт", например
|
Мне кажется, что ты слишком уповаешь на силу английского языка.
Кстати, правильнее использовать герундий - drafting. Bump - тут - тычок, поэтому слово бампер не очень хорошо использовать в связке с drafting.
Свой вариант я обосновал ранее.
Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
т.е. то, что тебе кажется, что тот факт, что слово "крю-чиф" в твоих ушах созвучно со словом "ключик" в произношении конкретно тех людей, которые не знают, где ставятся ударения, достаточное основание, для "везунчиков", "бригадиров" и "смотрящих"? "буллит" у тебя тоже созвучно с "болит"?
|
Непонятные незнающему язык слова - это главное основание. Или ты не очень хорошо уже понимаешь русскую речь? Я же не первый раз об этом пишу.
"буллит" действительно созвучен со словом "болит" [это слово произносим "балит"], со словом "болид".
Еще один термин из североамериканского хоккея - "драфт", нет ли "гэмбла" запутать любителя спорта, не знающего тонкостей английского похожими терминами из гонок и хоккея, но имеющих совершенно различное значение? Как ты справишься с такой ситуацией?