Показать сообщение отдельно
Старый 28.04.2007, 01:40   #12
Ness
Инженер
 
Аватар для Ness
 
Регистрация: 20.03.2007
Сообщений: 305
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 15 раз(а) в 15 сообщениях
Вес репутации: 2180
Ness репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспоримаNess репутация неоспорима
По умолчанию Re: Споры

Цитата:
Сообщение от gp2 Посмотреть сообщение
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".
1)Позвольте не согласиться...Итак "Гаражный переулок" Пусть я не лингвист, но например переулок,возможно и имеет русские корни, но гараж, это если я не ошибаюсь попал в наш язык из французского. (garage), так что уж точно не исконно русский перевод.
2)Как быть с русским вообще, имея такое количество "импортных" слов?
поршень, пружина, клапан, дифференциал, вал, шестеренка, шлицы, цилиндр, радиатор, гильзы цилиндров, трансмиссия, топливо, демпфер, селектор, дроссель, спойлер, корпус, кузов, плунжер, и еще хренова туча слов, которые мы почему то применяем в обыденной жизни, или даже используем некоторые при обсуждении той же Ф1.
3)В тех же журналах, а именно в нашей "Формуле1" встречается фраза "пит-лейн". И по-моему, но и в других журналах "Гран-При", русская версия "Ф1 Рэйсинг" то же как фигурирует понятие "пит-лейн". Впрочем и в других журналах как-то освещающих ф1, то же именно "пит-лейн".
4)Если у кого-то потечет радиатор на машине. (а радиатор на русский, что-то наверное будет звучать как излучатель (от лат . radio - излучаю)), И приедет человек на сервис и скажет у меня излучатель потек...Кто мне скажет, что это нормальная фраза???Или у меня в "Устройстве, который обеспечивает вращение с разными скоростями ведущих колес при поворотах" (я упростил значение) появились стуки... А может проще лучше, а гланое правильнее будет дифференциал???В нашем языке, а тем более в языке техническом полным-полно иностранных, заимствованных слов..Или простите, когда Кабановский учился в МФТИ он там тоже переводил на русский, слова "Вал", "Деформация", "Эпюра моментов", "Сила трения", "Сила инерции"??? Или инженеры-физики этих терминов не встречают?
5)Единственно чего я совершенно не понимаю, почему приходит человек на телевидение, и начинает какие-то эксперименты проводить, вводить в озвучивание гонок свои "якобы русские термины" причем на все страну?Почему фраза, наполовину французская, приподносится как исконно русская? Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод???
Ness вне форума   Ответить с цитированием Вверх