Показать сообщение отдельно
Старый 30.07.2011, 13:02   #407
Vasill_Mozglowski
Breathe If You're Horny
 
Аватар для Vasill_Mozglowski
 
Регистрация: 18.06.2007
Возраст: 74
Сообщений: 9,293
Вы сказали Спасибо: 161
Поблагодарили 4,183 раз(а) в 2,765 сообщениях
Вес репутации: 2123375
Vasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспоримаVasill_Mozglowski репутация неоспорима
Отправить сообщение для Vasill_Mozglowski с помощью ICQ
По умолчанию Re: Терминология...

Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов Посмотреть сообщение
Считается, что родоначальники футбола - англичане. Термины из футбола, переведенные на русский язык, если такое возможно, не все подлежат переводу, но некоторые термины на русском вошли в обиход прочно, они используются в тексте правил футбола:

- goalkeeper - вратарь (небуквальный перевод оригинала, используется наиболее часто), голкипер;
- midfielder, (а из американского футбола сравнительно недавно пришло слово halfback) - полузащитник (небуквальный перевод), хафбек;
- forward - нападающий (небуквальный перевод), форвард;
- goal kick - удар от ворот (не буквальный перевод);
- indirect free kick - свободный удар (не буквальный перевод);
- direct free kick - штрафной удар (не буквальный перевод);
- corner kick - угловой удар;
- foul - нарушение, фол;
- pass - пас, передача (буквальный перевод).
- penalty - пенальти, одиннадцатиметровый удар (по факту немного больше, чем 11 метров, тем не менее в русской редакции правил прописан именно такой вариант).
голкипер, хавбек, форвард, фол, пас, пенальти - это ведь не переводы, да? они кому-то помешали и сильно порушили "чистоту" русского языка?

к слову, мне вот интересно, в российском футбольном регламенте пенальти под каким названием идет... никто ведь не называет это наказанным ударом

Цитата:
Список можно продолжать. Очевидно, что находятся нормальные переводы, даже небуквальные. И нет подавляющего влияния страны-родоначальницы вида спорта.
как это нет?

Цитата:
Руссификация в футболе не вызывает такой реакции в болельщецкой среде, как руссификация в автоспорте вероятно из-за того, что в футбол играют давно и много человек с различным уровнем образования. Почему произошедшее с футбольными теринами не может произойти с автоспортивнымии?
а зачем этому происходить?
я против только по той причине, что мне и тем, с кем я общаюсь на подобные темы, так проще и понятнее (для чистоты ведь мистер мускул, а язык - для обмена информацией, разве нет?). я не вижу ни одной практической пользы в подобной русификации

Цитата:
Выше уже разбиралось это, ответили и сегодня по этому поводу. На комментаторе лежит большая ответственность и он должен говорить на грамотном языке, как своем, так и автоспортивном.
почему он должен? я не видел этого обсуждения...
если у меня будет свой телеканал, то я могу заставить комментатора говорить хоть на языке принтера

в случае этого форума ты упираешь на то, что это "частные владения", в случае "газпрома", бывшего министерства, ты говорил, что личное дело директоров, как тратить деньги, а комментатор вдруг кому-то стал должен

Цитата:
Не знаю про буддизм, но вроде там стремятся к просветлению - вполне русское слово. Если человек захочет обратиться в буддизм, то ему нужно знать, что означает то или иное понятие из этой религии.
ага, а почему болельщику недостаточно знать, что термин "лакидог" означает лакидог

Цитата:
Можно и аллею использовать. Мой вариант подобной фразы:
Джимии Джонсон добрался до аллеи победителей благодаря правилу кругового-везунчика (часто упортебляют выражение lucky dog rule).
"кругового везунчика"? ну это даже звучит глупо, будто мультик "тачки 3" рисовали другие авторы

Цитата:
Если нетрудно, найди. Пусть даже просто расшифровку аудио. Я склоняюсь к тому, что слово gambling - это идиоматическое выражение, эквиваленты: "сыграл в [русскую] рулетку", "совершил рискованный поступок", "пан или пропал".
http://www.lotuscars.com/news/en/sato-rain

убедительный источник? обрати внимание на формулировку strategy gamble в первом абзаце

Цитата:
То длинное выражение и не надо постоянно упоминать. Еще можно bump drafting перевести как "езда бампер в бампер", с вытекающими из этого преимуществом для такой группы гонщиков.
но это ведь не "езда бампер в бампер". по крайней мере, не в прямом смысле этого выражения. так зачем болельщику знать это кривое выражение, вместо "бамп-драфта", особенно если американский комментатор (в отсутствие русского) употребляет выражение "бамп-драфт". особенно если фраза "курт буш выбил с трассы брэда кезеловски при неаккуратной езде бампер в бампер" совершенно не передает смысла произошедшего даже тому, кто видел, что произошло

Цитата:
Лично я не использую слово "болид", применительно к автомобилю.
да я тебя ни в чем и не обвиняю, но "езда бампер в бампер" по отношению к "бамп-драфту" это тоже самое, что "болид" применительно к машине

Цитата:
С этой точки зрения "крю-чиф" мне не нравится из-за того, что созвучен с русскими словами:
"Посоветовался с крю-чИфом" - "посоветовался с ключИком" - "посоветовался с_скрюченным".
кто такой ключИк? если это уменьшительно-ласкательный суффикс от слова ключ, то произносится "посоветовался с клЮчиком", а вместо "посоветовался с скрюченным" говорят "посоветовался со скрюченным" - ритм фразы совсем другой из-за союза

ты ведь не выдумал это только что, верно?
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16
"Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16
"С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov
"Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince
Vasill_Mozglowski вне форума   Ответить с цитированием Вверх