Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Страна непуганых идиотов. И эти люди говорят мне, какие налоги я должен им платить. Кстати, в Налоговом Кодексе РФ тоже немало неоднозначностей. Значит, на законодательную базу надежды нет. Хотя, приведённые выше классификаторы по рассматриваемой автомобильной марке дают один вариант. Все они сходятся на варианте "Катерхэм". Официальный же сайт марки даёт "Катерхем/Катерхам". ГОСТ, который нашёл Александр, безусловно интересен. Но там тоже имеется несколько видов транслитерации. Как я и говорил ранее, мы не сможем добраться до истины.
Я не ратую за принципиальное неприятие методологий, предлагаемых участниками Владимир Коваленко, Александр Кречетов и Vaska. Я лишь хотел убедиться в том, что эти методологии однозначно верны, как утверждается. А убедиться не удаётся. Возможно, именно для написания названия команды Формулы-1 нужно воспользоваться справочниками. Но при использовании некоторых справочников возникает конфликт с устоявшимся в России написанием. И я по-прежнему не вижу оснований не замечать этого устоявшегося написания. Что же касается спортивных автомобилей, продаваемых на территории Российской Федерации, то здесь ничего переводить/транскрибировать/транслитерировать не требуется. Эти автомобили производит (крупноузловая сборка) питерская компания ООО "Катерхем Р.У.С." Они маркируют автомобили российским VIN и разночтений в наименовании возникнуть не может.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир.
|