Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Оттуда же:
301 Buik (GM USA) США, отдел. "Бюик" концерна "Дженерал моторс"
353 Alfa Romeo Итал. ф-ма "Альфа - Ромэо" (входит в концерн ФИАТ)
740 Donkeruoort Нидерл. ф-ма "Донкерфоорт"
____
А приложение по ссылке выше 2002 года, более свежее. То есть по Приложению к инструкции по учету дорожно-транспортных происшествий в органах внутренних дел от 1996 года предлагается вариант "Ламборгини", но по приложению о таможне ввозится "Ламборджини". Так? К вопросу о логичности переводов и действий со стороны чиновников.
Из документа про таможню набор букв КАТЕРХЭМ (в приложении о ДТП вторая гласная буква - э) не соответсвует графе, в которую занесен: Наименование в русской транскрипции, как и ЛАМБОРДЖИНИ, как и ТАЛЬБОТ. Или кто-то думает, что транскрипция английского слова Caterham в русском языке - Катерхэм? И надо отметить, что этот документ не регламенитрует написание на русском, ведь предписывается писать наименование на латинице для названий иномарок, за исключением заводов стран бывшего СССР.
Положим, что от Катерхэма-Катэрхэма-Катерхема-Катерхема не открутиться, и в ПТС будет вписан какой-либо из этих вариантов, что уже вызывает разночтения, что возникает при с потолка взятом принципе передаче букв одного языка буквами другого языка. Но это не делает Катерхэм-Катэрхэм-Катерхем-Катерхем траснскрипцией английского слова Caterham.
Иск, который предлагал составить Vasill_Mozglowski, я бы составил, указав местоположение фирмы, Именовал бы фирму "Кейтерем", согласно принципам перевода названий. А в каком-нибудь месте в скобочках или по сноске указал разнообразные неправильные, но распространенные варианты транскрипций и транслитераций названия фирмы. И указал бы код фирмы из действующего кодификатора марок.
|