Показать сообщение отдельно
Старый 08.04.2012, 08:05   #513
Александр Кречетов
-
 
Аватар для Александр Кречетов
 
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 38
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514310
Александр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспоримаАлександр Кречетов репутация неоспорима
По умолчанию Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.

Оттуда же:

301 Buik (GM USA) США, отдел. "Бюик" концерна "Дженерал моторс"
353 Alfa Romeo Итал. ф-ма "Альфа - Ромэо" (входит в концерн ФИАТ)
740 Donkeruoort Нидерл. ф-ма "Донкерфоорт"

____

А приложение по ссылке выше 2002 года, более свежее. То есть по Приложению к инструкции по учету дорожно-транспортных происшествий в органах внутренних дел от 1996 года предлагается вариант "Ламборгини", но по приложению о таможне ввозится "Ламборджини". Так? К вопросу о логичности переводов и действий со стороны чиновников.

Из документа про таможню набор букв КАТЕРХЭМ (в приложении о ДТП вторая гласная буква - э) не соответсвует графе, в которую занесен: Наименование в русской транскрипции, как и ЛАМБОРДЖИНИ, как и ТАЛЬБОТ. Или кто-то думает, что транскрипция английского слова Caterham в русском языке - Катерхэм? И надо отметить, что этот документ не регламенитрует написание на русском, ведь предписывается писать наименование на латинице для названий иномарок, за исключением заводов стран бывшего СССР.

Положим, что от Катерхэма-Катэрхэма-Катерхема-Катерхема не открутиться, и в ПТС будет вписан какой-либо из этих вариантов, что уже вызывает разночтения, что возникает при с потолка взятом принципе передаче букв одного языка буквами другого языка. Но это не делает Катерхэм-Катэрхэм-Катерхем-Катерхем траснскрипцией английского слова Caterham.

Иск, который предлагал составить Vasill_Mozglowski, я бы составил, указав местоположение фирмы, Именовал бы фирму "Кейтерем", согласно принципам перевода названий. А в каком-нибудь месте в скобочках или по сноске указал разнообразные неправильные, но распространенные варианты транскрипций и транслитераций названия фирмы. И указал бы код фирмы из действующего кодификатора марок.
Александр Кречетов вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение:
kup (08.06.2012)