Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Знакомо, просто я напомнил, что могло так писаться ещё в советское время.
|
Могло - это Ваше предположение, но - не есть писалось...ссылочки, пож., для убедительности... ( а так - спор ради спора...)
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
В данном случае перевод в точности отражает суть этого места на трассе.
|
Наверное повторюсь, что для городских условий - вариант приемлем, что и писалось в статьях по твоим ссылкам в отношении Монако, ведь...
"Переулок" согласно словарей:
Даля;
Ушакова;
Ожегова...
А вот в отношении трасс в пустыне специально построенных вдали от улиц, где могут быть переулки - вряд ли...
Да и перевод (и об этом уже писалось) не "абсолютно" русский... для "нелюбителей" заимствований...
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Профессиональные переводчики легко найдут перевод тому же Уорм-апу.
|
Да легко...если чисто по-русски...разминочные заезды...или...разминка...зарядка для... ( но никак не "тренировочная сессия")...такие варианты устраивают??? Не коряво ли?
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Многое оттуда улыбнуло...
|
Коль такая трактовка терминов не устраивает (она действительно не идеальна...), тем, кто не терпит заимствований и профессионального сленга предлагаю создать свой свод терминов и их расшифровку для "особо одаренных" несторонников буквальных переводов всего и вся на "буквальный русский"...
Без всякой злобЫ...думаю, что таковых (переводчиков) будет немного, а результаты могут быть интересны...
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Почему же? Ведь у многих может быть одинаковая психологическая неприязнь произнести вслух какое-нибудь слово, неприянтое к употреблению в определенных кругах. К примеру студент поморщится, когда скажет "курсовая работа", "преподаватель". Для него будет естественнее сказать "курсач", "препод".
|
"Курсовую работу" обычно "курсачом" не называют, так как во-первых не заслуживает она этого в отличие от "курсового проекта" в первую очередь по-объёму, а во-вторых разного они рода-племени...
Ну а "препод" - это звучит гордо!!! Особенно когда перед стоит "Ст."
(пример не очень убедителен...а вот "темнокожий - негр - афроамериканец", пожалуй, повесомей будет...)
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Непонятно, кто эти "один" и "все".
|
Какие мы непонятливые...
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
А так можно применить выражение массовое заблуждение.
|
А как насчет выражения "мания величия"?
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Балаклаву.
|
Вот это термин - супер!!! Чисто русское название того, что водитель надевает на голову под каску!!!
Вот вы и начали создавать русскую формульную терминологию... И первая буква "Б" подходит для первого слова в ней...
Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов
Вообще мне кажется, что Александр употребил каску в контексте сражения человека со своими соперниками на трассе. У Рубенса это сражение скорей с машиной.
|
А вот здесь я уже ничего не понимаю...буквально КА-1:
Цитата:
"И Рубенс Баррикелло здесь. Вот тот самый черный шлем...Рубенс обычно выступает в бело-красном... теперь нет...черная каска..."
|
При чем здесь все то, о чем ты написал?
Не претендуя ни на что, но я думаю, что каской называть головной убор водителя Ф1 не совсем вежливо даже по отношению к самому головному убору...
P.S. А вообще эту тему нужно было навать "Гаражный переулок" и вокруг него...
P.P.S. Кстати КА-1 стал применять этот "термин" уже гораздо реже...пора бы и нам остановиться...