Цитата:
Сообщение от Vasill_Mozglowski
ну "тачдаун" тоже не совсем обиходный, как и "офсайд"...
лично я против "руководителя бригады", потому что бригадиры они ведь на стройках... ну и плюс выражение "руководитель бригады" еще ни о чем толком не говорит. ближе было бы "гоночный инженер", но в моем понимании функции крю-чифа несколько отличаются от функций гоночного инженера
так ведь еще и после "руководителя бригады" придется писать, что "получив счастливого пса, джефф гордон, благодаря эффективной тактике руководителя бригады, посетил переулок победы"?
а что делать с терминами типа "тайт" (недостаточная поворачиваемость), "луз" (избыточная поворачиваемость), "гэмблинг" (представь, что тут два абзаца описания того, что такое гэмблинг и зачем он нужен, и почему его не надо путать с гэмблингом в покере), "бампдрафтинг" (еще три абзаца) и так далее
с одной стороны я понимаю логику кречетова, согласно которой он хочет все перевести на русский язык, но для начала пусть он найдет русский вариант заимствованного слова "автомобиль"
я ничего не хочу говорить о чистоте русского языка и так далее, особенно учитывая реформы образования в эрэфии, но если заменить все термины тех же гонок наскар, то новым болельщикам этих гонок будет еще сложнее понять, о чем говорят комментаторы и что делают команды
а самый важный вопрос в другом. если крю-чифа превратить в "руководителя бригады", то что делать со споттером? смотрящий? часовой? ну бред же. споттер он и есть споттер. а споттер подчиняется крю-чифу.
в таких видах спорта как футбол есть тренер, а не "коуч", но только потому что футбол появился в россии до того как началась глобализация. а вот тачдаун как был тачдауном, так и остался. и проблема не в крю-чифе, а в споттере и лаки-доге
|
На самом деле ты не понимаешь, почему я перевожу отдельные термины. Я не выступаю резко против заимствования новых слов. Автомобиль - давно заимствованное слово, устоявшееся, занесенное в словари, которые определяют язык. Во избежании повторов в предложениях можно чередовать заимствованные слова вместе с корректным русским переводом.
Да, "тачдаун" сложно перевести, конечно, "касание [мяча] земли" звучит хуже и длиннее. Зато полностью передает смысл. Ведь сами носители языка и воспринимают смысл, когда слышат "тачдаун".
С оффсайдом проблемы нет, в русской редакции правил футбола, к примеру, есть определение: положение "вне игры".
Просматриваются где-то страх перевести недостаточно хорошо и быть высмеяным кем-нибудь, где-то низкопоклонство перед иностранными словами, где-то понты, где-то недостаток знаний, когда люди активно пользуются заимствованными словами, не приемля русские аналоги. Я даю повод поразмыслить над этим. А на прессе есть дополнительная отвественность за то, как публика будет воспринимать происходящее, а это происходит через термины.
Я отношусь к английскому языку с почтением. Мне нравится, что многие выражения и предложения хорошо ложатся на русский язык, на мой взгляд английская интонация хорошо соответствует русскому языку, чего не скажешь о французском языке. Но в английском есть и ряд сложностей и ограничений, когда невозможно понять, какой род у какого-нибудь глагола, когда нельзя менять порядок некоторых слов.
То, что слово бригадир распространено на стройках, разве в этом есть что-то плохое? Разве это отбросит тень на автоспорт, если употребить слово "бригадир" - заимствованное слово, кстати. Строители, если поработали хорошо по грамотно составленным проектам, ведь столько прекрасного сделали. И их трудами мы постоянно пользуемся.
А еще понятие "бригада" используется в конструкторских бюро, где по определению работают инженеры. И есть официальная должность: "начальник бригады". Чего-то зазорного никто не испытывает, когда произносится слово "бригада".
Цитата:
"получив счастливого пса, джефф гордон, благодаря эффективной тактике руководителя бригады, посетил переулок победы"?
|
Но примерно так и воспринимают носители языка речь или письмо обозревателя. Почему русский человек должен подстраиваться под чужой язык? Да, английский весьма распространен, но не поголовно. А если бы центром автоспорта был Китай и термины бы шли на китайском языке?
Дословно переводить не всегда удасться. Так, lucky dog можно заменить на термины "счастливчик", "везунчик". По-моему уменьшительно-ласкательные суффиксы хорошо передают настрой выражения lucky dog.
Victory lane тоже нормально переводится: дорожка победителей.
Никогда не сталкивался с понятием gambling в автоспорте. Перевод дает однозначное определение - азартная игра. В каких случаях используется этот термин в автоспорте?
Избыточная/недостаточная поворачиваемость - нормальные переводы.
Езда за автомобилем в возмущенном им потоке, сопровождающаяся легкими ударами преследующего автомобиля в ведущий - дословный перевод того, что люди, думающие на английском, воспринимают как bump drafting. Не три абзаца, конечно, но тем не менее, длинное выражение. Его можно в этой или иной формулировке использовать в обзоре, но часто не получится.
Споттера можно назвать наблюдателем. Кстати, есть должность "летчик-наблюдатель". Если рассматривать военную авиацию, то такой человек мог осуществлять корректировку артиллерийского огоня, осуществлять фоторазведку. Очень похоже на обязанности споттера на гоночной трассе.
Тренер - заимствованное слово, но оно укоренилось. Зачем ему еще один конкурент? Еще часто употребляют слово "наставник".