Показать сообщение отдельно
Старый 06.12.2009, 20:01   #110
al.
Гонщик GP2
 
Регистрация: 11.03.2008
Возраст: 65
Сообщений: 1,065
Вы сказали Спасибо: 12
Поблагодарили 963 раз(а) в 527 сообщениях
Вес репутации: 467307
al. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспоримаal. репутация неоспорима
По умолчанию Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.

Цитата:
Сообщение от Александр Кречетов Посмотреть сообщение
Я допускаю, что мой перевод Гиа (Guia) может быть неверен. Но я руководствовался правилом транскрипции с португальского, описанном в справочники Лидина для перевода имен и фамилий. Там рассматриваются различные буквосочетания, вот что говорится про тот случай:
g+u+гл -> г+[]

И в качестве примера там дается ряд фамилий, среди которых есть Guimarães, переводящаяся как ГимарАйнш (заглавной буквой "а" я выделил указанное в справочнике ударение). Мне кажется это довольно убедительным аргументом в пользу перевода "Гиа".

А какие доводы есть в пользу Гуйи?
А я руководствуюсь тем, что много лет слышу в репортажах с этой трассы.
al. вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Этот пользователь сказал Спасибо al. за это полезное сообщение:
Black_Jek (06.12.2009)