"Форум GP-SMAK.RU - Самый смак автоспорта!" (http://www.gp-smak.ru/forum/index.php)
-   Общие автоспортивные темы (http://www.gp-smak.ru/forum/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Терминология... (http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?t=341)

fre3maN 28.04.2007 00:57

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12303)
Это имя собственное.

И что ээто меняет?
Главное, что, раз Ф1 - профессиональный спорт, то и терминологю его нужно употреблять, два - Ф1 появилась в Европе и говорят там на англ.язе (офиц.язык Ф1), то и комментаторы должны употреблять те же слова, что и там (те, что не поддаются переводу, а пит-лейн, как раз, не поддается)...

Ness 28.04.2007 01:40

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".

1)Позвольте не согласиться...Итак "Гаражный переулок" Пусть я не лингвист, но например переулок,возможно и имеет русские корни, но гараж, это если я не ошибаюсь попал в наш язык из французского. (garage), так что уж точно не исконно русский перевод.
2)Как быть с русским вообще, имея такое количество "импортных" слов?
поршень, пружина, клапан, дифференциал, вал, шестеренка, шлицы, цилиндр, радиатор, гильзы цилиндров, трансмиссия, топливо, демпфер, селектор, дроссель, спойлер, корпус, кузов, плунжер, и еще хренова туча слов, которые мы почему то применяем в обыденной жизни, или даже используем некоторые при обсуждении той же Ф1.
3)В тех же журналах, а именно в нашей "Формуле1" встречается фраза "пит-лейн". И по-моему, но и в других журналах "Гран-При", русская версия "Ф1 Рэйсинг" то же как фигурирует понятие "пит-лейн". Впрочем и в других журналах как-то освещающих ф1, то же именно "пит-лейн".
4)Если у кого-то потечет радиатор на машине. (а радиатор на русский, что-то наверное будет звучать как излучатель (от лат . radio - излучаю)), И приедет человек на сервис и скажет у меня излучатель потек...Кто мне скажет, что это нормальная фраза???Или у меня в "Устройстве, который обеспечивает вращение с разными скоростями ведущих колес при поворотах" (я упростил значение) появились стуки... А может проще лучше, а гланое правильнее будет дифференциал???В нашем языке, а тем более в языке техническом полным-полно иностранных, заимствованных слов..Или простите, когда Кабановский учился в МФТИ он там тоже переводил на русский, слова "Вал", "Деформация", "Эпюра моментов", "Сила трения", "Сила инерции"??? Или инженеры-физики этих терминов не встречают?
5)Единственно чего я совершенно не понимаю, почему приходит человек на телевидение, и начинает какие-то эксперименты проводить, вводить в озвучивание гонок свои "якобы русские термины" причем на все страну?Почему фраза, наполовину французская, приподносится как исконно русская? Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод???

Ness 28.04.2007 01:59

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12281)
+1:flag:
Как бы то ни было - но за русский обидно. И даже отчасти начинаешь находить близкое в как правило предсказуемом и порядком всем поднадоевшем, но зачастую очень правом Михаиле Задорнове ("Ну тупые, ну тупыыыые:) :) ").

Виталик, тогда почему, ты далеко "не русские" термины используешь в своих постах....
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 8049)
Посмотрите гонку в повторе - если смотреть по направлению лицом к стартующим пилотам - Масса начал выезжать на корпуса вперед, когда подъезжал к повороту вместо того чтобы додавить резко ушел влево. Испанец спокойненько вдавил педаль газа в пол и ушел первым. Райкконен, который находился сзади втопил тормоз, чтобы не ткнуться носом в задний спойлер Массы. А Хэмильтон не дремал. Посмотрите пожалуйста у кого есть возможность повтор, чтобы не получилось, что я где то наврал.
Все - ПОЗОРНО проигранная гонка. Черное пятно в истории команды, над котором надо сверхтщательно поработать.
Я с нетерпением жду комментариев Фелипе насчет старта.

В нашей стране переодически переименовывают города, улицы, названия площадей, и т.д...Вот так глядишь с подачи Кабановского начнем переводить "инженерный язык" на русский...Который на 9\10 имеет английские, немецие, французские, латинские и др. корни...А уж сколько в медицине латинских слов...

Kenny 28.04.2007 02:39

Re: Споры
 
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

gentleavenger 28.04.2007 07:39

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12315)
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

Я не знаю уж, как ты учился в своем лицее с гуманитарным уклоном, но даже в словаре Даля педаль не русское слово, а латинское, и корпус, кстати, тоже...:lol: :lol: :lol:

marco 28.04.2007 10:10

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".

Есть такая вещь, как заимствованые слова. Если нет достойной аналогии в русском языке, зачем тогда все каверкать? Не лучше бы оставить оригинал?
Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия...

KEN 28.04.2007 10:38

Re: Споры
 
Цитата:

Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия...
Скорее фарс, что и происходит

Vaska 28.04.2007 15:14

Re: Споры
 
Существует же хотя бы вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...1%D1%8B#.D0.91
Да, это интернет-проект, тем не менее в нем приводятся устоявшиеся словосочетания. А если все эти термины начать переводить на чисто русский... глупость получится - Ness же писал об этом.

Krimi 28.04.2007 17:51

Re: Споры
 
Ну что вы спорите? Откройте http://www.raf.su/images/stories/circut/orders2007.pdf и наслаждайтесь терминами.
Есть там и пресловутый пит-лейн. ;-)

gp2 28.04.2007 19:17

Re: Споры
 
Ness
Цитата:

Сообщение от Ness (Сообщение 12309)
Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод???

Да. Это верное. Должна быть выработана единая терминология.

marco
Цитата:

Есть такая вещь, как заимствованые слова. Если нет достойной аналогии в русском языке, зачем тогда все каверкать? Не лучше бы оставить оригинал?
Это уже другой вопрос, причем достаточно сложный.

Lena-Vaska и Krimi
Спасибо за информацию.

Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?

Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов.
И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод.
Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее.
Ведь никто из Вас так и не предолжил своего русского варианта слова "pit-lane", и все пошли первым путем. Может, "дорога в помещения для остановки автомобиля или, что короче, но сохраняет смысл "дорога вдоль гаражей"? Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс, только если посмотреть определение слова бокс, можно увидеть, что по смыслу бокс и гараж очень близко. Если гараж так плохо звучит, то можно такой вариант "Дорога ремонтной зоны" или просто "дорога зоны обслуживания".

Какой из двух путей правильнее - не знаю. Тут видимо, каждый решает за себя сам.


Текущее время: 17:47. Часовой пояс GMT +3.

vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS