"Форум GP-SMAK.RU - Самый смак автоспорта!" (http://www.gp-smak.ru/forum/index.php)
-   Общие автоспортивные темы (http://www.gp-smak.ru/forum/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Терминология... (http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?t=341)

marco 27.04.2007 10:16

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от Ness (Сообщение 12174)
Да не плохого ничего нет, только потом и появляется такая тем :"споры"..Как то идиотизм защищать-то надо...
Сегодня почитал например споры, о фразе "пит-лейн", и о его замене на очень даже "нашенское", а потому прЫвильнуе фразу "гаражный переулок"...

Гаражный переулок это ппц. Предлагаю стартовую прямую назвать центральным проспектом :lol:

gp2 27.04.2007 21:55

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от marco (Сообщение 12219)
Гаражный переулок это ппц. Предлагаю стартовую прямую назвать центральным проспектом :lol:

А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".

Kenny 27.04.2007 22:48

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностанный "pit-lane".

+1:flag:
Как бы то ни было - но за русский обидно. И даже отчасти начинаешь находить близкое в как правило предсказуемом и порядком всем поднадоевшем, но зачастую очень правом Михаиле Задорнове ("Ну тупые, ну тупыыыые:) :) ").

Маша 27.04.2007 22:53

Re: Споры
 
Есть слова , которые везде такие , как в русском языке - спутник пресловутый))) Так если у нас гонки в принципе менее популярны, чем там, где "pit-lane", так может лучше он , чем дворовый перевод этого ? :)))))

gentleavenger 27.04.2007 23:17

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностанный "pit-lane".

Если тебя устраивает "гаражный переулок"(хотя такой перевод не один словарь у меня так и не взял, видимо, нужно быть "особо одаренным", чтобы так перевести), то это твое право, но для меня это просто неприемлемо!!! Такой перевод можно использовать дома, когда ты решил стать комментатором для себя и своих близких и знакомых, а не для всех болельщиков в России!!!

gp2 28.04.2007 00:20

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gentleavenger (Сообщение 12284)
Если тебя устраивает "гаражный переулок", то это твое право, но для меня это просто неприемлемо!!!

Предложи свой вариант перевода. Может он окажется лучше.

gp2 28.04.2007 00:28

Споры
 
Цитата:

Сообщение от Маша (Сообщение 12282)
Есть слова , которые везде такие , как в русском языке - спутник пресловутый)))

Да. Это русское слово. Но тем не менее за рубежом не дублируют наш "Sputnik", а у них есть свое слово для этого аппарата - "Satellite". И это неспроста. Думаю, ты понимаешь всё и так сама :).
А у нас тут тема про автоспортивные термины :).

gentleavenger 28.04.2007 00:33

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12291)
Предложи свой вариант перевода. Может он окажется лучше.

Знаешь, по-моему, некоторые вещи лучше вообще не переводить, намек понятен???

fre3maN 28.04.2007 00:42

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12292)
Да. Это русское слово. Но тем не менее за рубежом не дублируют наш "Sputnik", а у них есть свое слово для этого аппарата - "Satellite". И это неспроста. Думаю, ты понимаешь всё и так сама :).
А у нас тут тема про автоспортивные термины :).

А есть Большой Театр, так вот его в Европе не Big Theatre называют, а Bolshoy Theatre... Так вот...
Есть понятие - ТЕРМИНОЛОГИЯ, так вот, чтобы было понятно, ее и надо использовать, тут уж не до нацязыков...
Потому пит-лейн должен быть! А не гаражный переулок.....

gp2 28.04.2007 00:48

Споры
 
Цитата:

Сообщение от fre3maN (Сообщение 12300)
А есть Большой Театр, так вот его в Европе не Big Theatre называют, а Bolshoy Theatre...

Это имя собственное.

fre3maN 28.04.2007 00:57

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12303)
Это имя собственное.

И что ээто меняет?
Главное, что, раз Ф1 - профессиональный спорт, то и терминологю его нужно употреблять, два - Ф1 появилась в Европе и говорят там на англ.язе (офиц.язык Ф1), то и комментаторы должны употреблять те же слова, что и там (те, что не поддаются переводу, а пит-лейн, как раз, не поддается)...

Ness 28.04.2007 01:40

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".

1)Позвольте не согласиться...Итак "Гаражный переулок" Пусть я не лингвист, но например переулок,возможно и имеет русские корни, но гараж, это если я не ошибаюсь попал в наш язык из французского. (garage), так что уж точно не исконно русский перевод.
2)Как быть с русским вообще, имея такое количество "импортных" слов?
поршень, пружина, клапан, дифференциал, вал, шестеренка, шлицы, цилиндр, радиатор, гильзы цилиндров, трансмиссия, топливо, демпфер, селектор, дроссель, спойлер, корпус, кузов, плунжер, и еще хренова туча слов, которые мы почему то применяем в обыденной жизни, или даже используем некоторые при обсуждении той же Ф1.
3)В тех же журналах, а именно в нашей "Формуле1" встречается фраза "пит-лейн". И по-моему, но и в других журналах "Гран-При", русская версия "Ф1 Рэйсинг" то же как фигурирует понятие "пит-лейн". Впрочем и в других журналах как-то освещающих ф1, то же именно "пит-лейн".
4)Если у кого-то потечет радиатор на машине. (а радиатор на русский, что-то наверное будет звучать как излучатель (от лат . radio - излучаю)), И приедет человек на сервис и скажет у меня излучатель потек...Кто мне скажет, что это нормальная фраза???Или у меня в "Устройстве, который обеспечивает вращение с разными скоростями ведущих колес при поворотах" (я упростил значение) появились стуки... А может проще лучше, а гланое правильнее будет дифференциал???В нашем языке, а тем более в языке техническом полным-полно иностранных, заимствованных слов..Или простите, когда Кабановский учился в МФТИ он там тоже переводил на русский, слова "Вал", "Деформация", "Эпюра моментов", "Сила трения", "Сила инерции"??? Или инженеры-физики этих терминов не встречают?
5)Единственно чего я совершенно не понимаю, почему приходит человек на телевидение, и начинает какие-то эксперименты проводить, вводить в озвучивание гонок свои "якобы русские термины" причем на все страну?Почему фраза, наполовину французская, приподносится как исконно русская? Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод???

Ness 28.04.2007 01:59

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12281)
+1:flag:
Как бы то ни было - но за русский обидно. И даже отчасти начинаешь находить близкое в как правило предсказуемом и порядком всем поднадоевшем, но зачастую очень правом Михаиле Задорнове ("Ну тупые, ну тупыыыые:) :) ").

Виталик, тогда почему, ты далеко "не русские" термины используешь в своих постах....
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 8049)
Посмотрите гонку в повторе - если смотреть по направлению лицом к стартующим пилотам - Масса начал выезжать на корпуса вперед, когда подъезжал к повороту вместо того чтобы додавить резко ушел влево. Испанец спокойненько вдавил педаль газа в пол и ушел первым. Райкконен, который находился сзади втопил тормоз, чтобы не ткнуться носом в задний спойлер Массы. А Хэмильтон не дремал. Посмотрите пожалуйста у кого есть возможность повтор, чтобы не получилось, что я где то наврал.
Все - ПОЗОРНО проигранная гонка. Черное пятно в истории команды, над котором надо сверхтщательно поработать.
Я с нетерпением жду комментариев Фелипе насчет старта.

В нашей стране переодически переименовывают города, улицы, названия площадей, и т.д...Вот так глядишь с подачи Кабановского начнем переводить "инженерный язык" на русский...Который на 9\10 имеет английские, немецие, французские, латинские и др. корни...А уж сколько в медицине латинских слов...

Kenny 28.04.2007 02:39

Re: Споры
 
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

gentleavenger 28.04.2007 07:39

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12315)
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

Я не знаю уж, как ты учился в своем лицее с гуманитарным уклоном, но даже в словаре Даля педаль не русское слово, а латинское, и корпус, кстати, тоже...:lol: :lol: :lol:

marco 28.04.2007 10:10

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12279)
А ты предложи лучше как по-русски грамотнее сказать, а не дублировать иностранный "pit-lane".

Есть такая вещь, как заимствованые слова. Если нет достойной аналогии в русском языке, зачем тогда все каверкать? Не лучше бы оставить оригинал?
Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия...

KEN 28.04.2007 10:38

Re: Споры
 
Цитата:

Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия...
Скорее фарс, что и происходит

Vaska 28.04.2007 15:14

Re: Споры
 
Существует же хотя бы вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...1%D1%8B#.D0.91
Да, это интернет-проект, тем не менее в нем приводятся устоявшиеся словосочетания. А если все эти термины начать переводить на чисто русский... глупость получится - Ness же писал об этом.

Krimi 28.04.2007 17:51

Re: Споры
 
Ну что вы спорите? Откройте http://www.raf.su/images/stories/circut/orders2007.pdf и наслаждайтесь терминами.
Есть там и пресловутый пит-лейн. ;-)

gp2 28.04.2007 19:17

Re: Споры
 
Ness
Цитата:

Сообщение от Ness (Сообщение 12309)
Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод???

Да. Это верное. Должна быть выработана единая терминология.

marco
Цитата:

Есть такая вещь, как заимствованые слова. Если нет достойной аналогии в русском языке, зачем тогда все каверкать? Не лучше бы оставить оригинал?
Это уже другой вопрос, причем достаточно сложный.

Lena-Vaska и Krimi
Спасибо за информацию.

Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?

Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов.
И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод.
Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее.
Ведь никто из Вас так и не предолжил своего русского варианта слова "pit-lane", и все пошли первым путем. Может, "дорога в помещения для остановки автомобиля или, что короче, но сохраняет смысл "дорога вдоль гаражей"? Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс, только если посмотреть определение слова бокс, можно увидеть, что по смыслу бокс и гараж очень близко. Если гараж так плохо звучит, то можно такой вариант "Дорога ремонтной зоны" или просто "дорога зоны обслуживания".

Какой из двух путей правильнее - не знаю. Тут видимо, каждый решает за себя сам.

KEN 28.04.2007 20:35

Re: Споры
 
Цитата:

Дорога ремонтной зоны
Лично у меня такое название вызывает только одну ассоциацию - автосервис.

Vaska 28.04.2007 20:56

Re: Споры
 
Наверное, так тоже можно перевести: автосервис, или автомобильный сервис. "Алонсо заехал в автосервис"...
Цитата:

Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс...
Конечно, в своем окружении можно и автостоянкой это все называть, но комментатору-то, имхо, лучше бы устоявшейся терминологией пользоваться...

Ness 29.04.2007 01:01

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12337)
Ness
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?
Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов.
И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод.
Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее.

gp2, на самом деле, опять же все кроется в том, насколько то или иное слово, (если оно к тому же зародилось не в русском языке), сможет адаптироваться, приспосабиться, в нашей речи, оборотах, фразах. Да я согласен, что в нашей речи, например английский вариант "колеса" в русском не прижился...Но с другой, как на русском может звучать "поломка гидравлической системы"???Если эти слова рождены мертвым языком...Т.е. из латыни...

И потом, сейчас был бы какой-нибудь 87-й, когда людей, слышавших о Ф1, было "3 грамма", вот тогда можно и эксперементировать. И называй тогда пит-лейн гаражным переулком...Но когда уже прошел не один год трансляций, уже написано про Ф1 не одна сотня страниц, вдруг приходит человек, и начинает это на всю страну выдавать свою версию какого-то "термина"...Уж это точно не комментаторское дело...

Ness 29.04.2007 01:09

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12315)
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...

fre3maN 29.04.2007 01:36

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12337)
Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?

Насколько я знаю - pace=скорость, то есть понятие "машина безопасности" тоже не совсем верно. Правильнее было бы (по версии Ка) говорит "На тассу выезжает машина, которая будет задавать скорость колонне машин (вместо пелетона)"
Мораль такова - не стоит переводить все на русский язык, получится "шляпа".....
А "финишная прямая" - в европе говорят "straight", то есть просто "прямая". А "finish-line" - это именно финишная ленточка, а никак не прямая...
Цитата:

Сообщение от Ness (Сообщение 12376)
корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...

Ага - старославянские :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

fre3maN 30.04.2007 10:52

Терминология...
 
В общем, здесь обсуждаем терминологию, то есть...
Термины в автоспорте, нужны ли они? Ну и опросик для наглядности...

fre3maN 30.04.2007 11:00

Re: Терминология...
 
Начну с себя - термины нужны, как и в любой профессии, где есть специфика. Термины облегчают понимание предмета...
Кроме того, они благозвучнее... Гаражный переулок?!?! Пит-лейн лучше...
Хорошо еще, что мы не слышим колонна машин, вместо пелетона....

Александр Кречетов 30.04.2007 12:48

Re: Терминология...
 
Вот в этой теме можно поговорить о терминах. Но не о "колоннах" и прочих выдумках, которых ни в эфире, ни на страницах не было.

Ещё примеры по теме:

Boost (overtake) button - если кто-нибудь по-русски произнесет "буст (овертейк) баттон", то это будет больше похоже на выпендрёж.

Street (road) course - часто по-русски пишут стрит (роуд) курс. Тоже понты, чем плохи городская трасса, уличная гонка? Длинное, но точное, "трасса, проложенная по дорогам общего пользования" также предпочтительнее транслитерационного варианта.

Gordon Freeman 30.04.2007 18:42

Re: Терминология...
 
Думаю, что без заимствованных слов всё же не обойтись.

Darkness princess 30.04.2007 19:04

Re: Терминология...
 
я за термины...не могу как-то по-другому обзывать некоторые Формульные вещи...

Александр Кречетов 30.04.2007 19:13

Re: Терминология...
 
Цитата:

Сообщение от chertenok (Сообщение 12501)
я за термины...не могу как-то по-другому обзывать некоторые Формульные вещи...

Термины по-любому остаются терминами, вопрос в том на каком языке их произносить.

Darkness princess 30.04.2007 19:31

Re: Терминология...
 
Цитата:

Сообщение от Александр Кречетов (Сообщение 12504)
Термины по-любому остаются терминами, вопрос в том на каком языке их произносить.

ну я думаю мы поняли суть...в данном случае я за пит-лейн, а не за гаражный переулок будь он неладен...

Александр Кречетов 30.04.2007 20:41

Re: Терминология...
 
А как быть с приведенными мной примерами? Или в двух схожих случаях будет разное решение? Я и сам не разобрался, как лучше поступать, да и правил на этот счёт нет. Но склоняюсь к обоим вариантам касательно пит-переулка, их можно употреблять чередуя. А вот стрит-курсы - это для меня край.

Ещё один пример: Grand Prix, Gran Premio, Grote Prijs, Großer Preis, Grand prize (довоенные соревнования в США)

У нас принято писать гран-при. Но как видно из названий, применяемых в Италии, Голландии, Германии, там они адаптируют статус гонки под свой язык.

И только единицы не чураются писать большой приз.

fre3maN 30.04.2007 21:20

Re: Терминология...
 
А как быть с пейс каром? Ведь "pace" вовсе не значит бзопасность! Значит "скорость(темп)"... По мне лучше говорить пейс-кар, а не машина безопасности... А уж про пит-лейн, или про пит-уолл и говорить нечего... Капитанский мостик... Ну, можно... но пит-уолл все-таки не то.... Пит-лейну вообще замены нет имхо....

SuperDrummer 30.04.2007 21:29

Re: Терминология...
 
Цитата:

Сообщение от fre3maN (Сообщение 12511)
А как быть с пейс каром? Ведь "pace" вовсе не значит бзопасность! Значит "скорость(темп)"... По мне лучше говорить пейс-кар, а не машина безопасности... А уж про пит-лейн, или про пит-уолл и говорить нечего... Капитанский мостик... Ну, можно... но пит-уолл все-таки не то.... Пит-лейну вообще замены нет имхо....

Пит-уолл - это не места, где сидят, это сама стена. К тому же, капитанский мостик - вполне нормальное название. Пейс-кар - это не машина безопасности. Это машина, задающая темп идущим позади пилотам при фактической остановке гонки. Почему там и присутствует слово "pace". Но фактически эту роль выполняет машина безопасности, Safety Car (не зря на табличках, которые вывешивают маршалы вместе с жёлтым флагом, написано "SC"). Она же объезжает трассу перед стартом прогревочного круга, едет первый круг вместе с пелотоном.
ИМХО, просто некоторые товарищи придираются к тому, что разные люди употребляют различные синонимы одного и того же. И чаще всего это говорит о недалёкости тех, кто придирается. Особенно это заметно, когда придирающийся привык к не совсем правильному названию какого-либо элемента машины и всё равно упорствует.

Александр Кречетов 30.04.2007 21:35

Re: Терминология...
 
Цитата:

Сообщение от fre3maN (Сообщение 12511)
А как быть с пейс каром? Ведь "pace" вовсе не значит бзопасность! Значит "скорость(темп)"... По мне лучше говорить пейс-кар, а не машина безопасности...

Safety car, так назвали, чтобы отличать от американской терминологии. Попову например ближе pace car. Комментирование NASCAR просто так не проходит. Все три варианта имеют право на существование, надо только не злоупотреблять с иноязычными названиями. Это кстати могло бы быть одним из пунктов голосования.
Цитата:

А уж про пит-лейн, или про пит-уолл и говорить нечего... Капитанский мостик... Ну, можно... но пит-уолл все-таки не то....
Да, пит-уолл даже перевести как капитанский мостик нельзя. Это же стена разделяющая боксы и трассы. Т. е. Капитанский мостик, с главами команд и инженерами - это одно, вполне допустимое название, а пит-уолл - другое, скажем припарковался в начале пит-уолла, проехав заезд в гаражный переулок. В этом случае хорошо подходит синоним гаражный переулок, чтобы не было повторения пит и все понимают о чем идет речь.

Самая лучшая машина безопасности :) :

http://img214.imageshack.us/img214/9...ossaff3.th.jpg - ГП Австралии 1985.

fre3maN 30.04.2007 22:37

Re: Терминология...
 
2 SuperDrummer и Александр Кречетов
вот читаю
Цитата:

Правила организации и проведения соревнований по автомобильным кольцевым гонкам
1.9 Пит-уол. Место показа Водителям информации в ходе заезда. Он должен быть отделен от трассы защитным сооружением, не позволяющим Персоналу Участника ыходить на основное полотно трассы.
Стена стеной, но пит-уол - это не стена! Пит-уол получил свое название, так как примыкает к стене, то есть защитному сооружению А капитанский мостик чисто русский вариант. Никогда не слышал, не видел и не знаю, чтобы так называли в Европе место, где сидят руководители команд с инженерами.
Читаю чуть ранее
Цитата:

1.8 Пит-зона. Зона, в которую доступ разрешен только Персоналу Участника и официальным лицам соревнований. Пит-зона, по мере удаления от трассы, функционально разделяется на пит-уол, пит-лейн, бокс и зону механиков. Пит-уол может находится отдельно, если это предусмотрено паспортом трассы.
В общем пит-уол - это фактически все, что находится между пит-лейном и самой трассой.... Включая капитанский мостик, но он не единственный там...

Теперь о финишной прямой. Никто не говорит так в Европе - там есть только прямая - и говорят о ней "straight", то есть просто "прямая". А "finish line" - это именно финишная ленточка или финишная черта, то есть полоса на асфальте.

SuperDrummer 01.05.2007 00:20

Re: Терминология...
 
Да, кстати, сделай нормальные вопросы в голосовании, а то получается "начинать ли Афинам войну с Спартой в марте или лучше сделать это в апреле?", некорректно поставленные вопросы.

fre3maN 01.05.2007 00:28

Re: Терминология...
 
Цитата:

Сообщение от SuperDrummer (Сообщение 12533)
Да, кстати, сделай нормальные вопросы в голосовании, а то получается "начинать ли Афинам войну с Спартой в марте или лучше сделать это в апреле?", некорректно поставленные вопросы.

Нормальные это какие? =) Ты не просто критикуй, а свои варианты предлагай....

Женя-Jaguar 01.05.2007 01:05

Re: Терминология...
 
Я думаю, что в названиях иностранного происхождения, которые мы употребляем, нет ничего такого.
Кто-то приводил примеры названий в разных странах - да, укаждого свои. Но они все происходят в какой-то степени от латинского (видимо). Т.е. у них общее происхождение и почти одинаковое произношение.
Кроме того, чемпионат имеет статус "Чемпионата мира", а международным языком является английский. Значит произношение наименований на английский манер не должно являтся причиной к ущемлению национального языка.

Хотя лично по мне, то было бы лучше использовать русские варианты, вот только бы они не звучали так занудливо "большой приз"...


Текущее время: 10:39. Часовой пояс GMT +3.

vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS