|
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
Как бы то ни было - но за русский обидно. И даже отчасти начинаешь находить близкое в как правило предсказуемом и порядком всем поднадоевшем, но зачастую очень правом Михаиле Задорнове ("Ну тупые, ну тупыыыые:) :) "). |
Re: Споры
Есть слова , которые везде такие , как в русском языке - спутник пресловутый))) Так если у нас гонки в принципе менее популярны, чем там, где "pit-lane", так может лучше он , чем дворовый перевод этого ? :)))))
|
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
|
Споры
Цитата:
А у нас тут тема про автоспортивные термины :). |
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
Есть понятие - ТЕРМИНОЛОГИЯ, так вот, чтобы было понятно, ее и надо использовать, тут уж не до нацязыков... Потому пит-лейн должен быть! А не гаражный переулок..... |
Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
Главное, что, раз Ф1 - профессиональный спорт, то и терминологю его нужно употреблять, два - Ф1 появилась в Европе и говорят там на англ.язе (офиц.язык Ф1), то и комментаторы должны употреблять те же слова, что и там (те, что не поддаются переводу, а пит-лейн, как раз, не поддается)... |
Re: Споры
Цитата:
2)Как быть с русским вообще, имея такое количество "импортных" слов? поршень, пружина, клапан, дифференциал, вал, шестеренка, шлицы, цилиндр, радиатор, гильзы цилиндров, трансмиссия, топливо, демпфер, селектор, дроссель, спойлер, корпус, кузов, плунжер, и еще хренова туча слов, которые мы почему то применяем в обыденной жизни, или даже используем некоторые при обсуждении той же Ф1. 3)В тех же журналах, а именно в нашей "Формуле1" встречается фраза "пит-лейн". И по-моему, но и в других журналах "Гран-При", русская версия "Ф1 Рэйсинг" то же как фигурирует понятие "пит-лейн". Впрочем и в других журналах как-то освещающих ф1, то же именно "пит-лейн". 4)Если у кого-то потечет радиатор на машине. (а радиатор на русский, что-то наверное будет звучать как излучатель (от лат . radio - излучаю)), И приедет человек на сервис и скажет у меня излучатель потек...Кто мне скажет, что это нормальная фраза???Или у меня в "Устройстве, который обеспечивает вращение с разными скоростями ведущих колес при поворотах" (я упростил значение) появились стуки... А может проще лучше, а гланое правильнее будет дифференциал???В нашем языке, а тем более в языке техническом полным-полно иностранных, заимствованных слов..Или простите, когда Кабановский учился в МФТИ он там тоже переводил на русский, слова "Вал", "Деформация", "Эпюра моментов", "Сила трения", "Сила инерции"??? Или инженеры-физики этих терминов не встречают? 5)Единственно чего я совершенно не понимаю, почему приходит человек на телевидение, и начинает какие-то эксперименты проводить, вводить в озвучивание гонок свои "якобы русские термины" причем на все страну?Почему фраза, наполовину французская, приподносится как исконно русская? Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод??? |
Re: Споры
Цитата:
Цитата:
|
Re: Споры
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.
|
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия... |
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Существует же хотя бы вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...1%D1%8B#.D0.91 Да, это интернет-проект, тем не менее в нем приводятся устоявшиеся словосочетания. А если все эти термины начать переводить на чисто русский... глупость получится - Ness же писал об этом. |
Re: Споры
Ну что вы спорите? Откройте http://www.raf.su/images/stories/circut/orders2007.pdf и наслаждайтесь терминами.
Есть там и пресловутый пит-лейн. ;-) |
Re: Споры
Ness
Цитата:
marco Цитата:
Lena-Vaska и Krimi Спасибо за информацию. Вот, например, Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности. Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод. или финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно? Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов. И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод. Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее. Ведь никто из Вас так и не предолжил своего русского варианта слова "pit-lane", и все пошли первым путем. Может, "дорога в помещения для остановки автомобиля или, что короче, но сохраняет смысл "дорога вдоль гаражей"? Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс, только если посмотреть определение слова бокс, можно увидеть, что по смыслу бокс и гараж очень близко. Если гараж так плохо звучит, то можно такой вариант "Дорога ремонтной зоны" или просто "дорога зоны обслуживания". Какой из двух путей правильнее - не знаю. Тут видимо, каждый решает за себя сам. |
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Наверное, так тоже можно перевести: автосервис, или автомобильный сервис. "Алонсо заехал в автосервис"...
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
И потом, сейчас был бы какой-нибудь 87-й, когда людей, слышавших о Ф1, было "3 грамма", вот тогда можно и эксперементировать. И называй тогда пит-лейн гаражным переулком...Но когда уже прошел не один год трансляций, уже написано про Ф1 не одна сотня страниц, вдруг приходит человек, и начинает это на всю страну выдавать свою версию какого-то "термина"...Уж это точно не комментаторское дело... |
Re: Споры
Цитата:
|
Re: Споры
Цитата:
Мораль такова - не стоит переводить все на русский язык, получится "шляпа"..... А "финишная прямая" - в европе говорят "straight", то есть просто "прямая". А "finish-line" - это именно финишная ленточка, а никак не прямая... Цитата:
|
Терминология...
В общем, здесь обсуждаем терминологию, то есть...
Термины в автоспорте, нужны ли они? Ну и опросик для наглядности... |
Re: Терминология...
Начну с себя - термины нужны, как и в любой профессии, где есть специфика. Термины облегчают понимание предмета...
Кроме того, они благозвучнее... Гаражный переулок?!?! Пит-лейн лучше... Хорошо еще, что мы не слышим колонна машин, вместо пелетона.... |
Re: Терминология...
Вот в этой теме можно поговорить о терминах. Но не о "колоннах" и прочих выдумках, которых ни в эфире, ни на страницах не было.
Ещё примеры по теме: Boost (overtake) button - если кто-нибудь по-русски произнесет "буст (овертейк) баттон", то это будет больше похоже на выпендрёж. Street (road) course - часто по-русски пишут стрит (роуд) курс. Тоже понты, чем плохи городская трасса, уличная гонка? Длинное, но точное, "трасса, проложенная по дорогам общего пользования" также предпочтительнее транслитерационного варианта. |
Re: Терминология...
Думаю, что без заимствованных слов всё же не обойтись.
|
Re: Терминология...
я за термины...не могу как-то по-другому обзывать некоторые Формульные вещи...
|
Re: Терминология...
Цитата:
|
Re: Терминология...
Цитата:
|
Re: Терминология...
А как быть с приведенными мной примерами? Или в двух схожих случаях будет разное решение? Я и сам не разобрался, как лучше поступать, да и правил на этот счёт нет. Но склоняюсь к обоим вариантам касательно пит-переулка, их можно употреблять чередуя. А вот стрит-курсы - это для меня край.
Ещё один пример: Grand Prix, Gran Premio, Grote Prijs, Großer Preis, Grand prize (довоенные соревнования в США) У нас принято писать гран-при. Но как видно из названий, применяемых в Италии, Голландии, Германии, там они адаптируют статус гонки под свой язык. И только единицы не чураются писать большой приз. |
Re: Терминология...
А как быть с пейс каром? Ведь "pace" вовсе не значит бзопасность! Значит "скорость(темп)"... По мне лучше говорить пейс-кар, а не машина безопасности... А уж про пит-лейн, или про пит-уолл и говорить нечего... Капитанский мостик... Ну, можно... но пит-уолл все-таки не то.... Пит-лейну вообще замены нет имхо....
|
Re: Терминология...
Цитата:
ИМХО, просто некоторые товарищи придираются к тому, что разные люди употребляют различные синонимы одного и того же. И чаще всего это говорит о недалёкости тех, кто придирается. Особенно это заметно, когда придирающийся привык к не совсем правильному названию какого-либо элемента машины и всё равно упорствует. |
Re: Терминология...
Цитата:
Цитата:
Самая лучшая машина безопасности :) : http://img214.imageshack.us/img214/9...ossaff3.th.jpg - ГП Австралии 1985. |
Re: Терминология...
2 SuperDrummer и Александр Кречетов
вот читаю Цитата:
Читаю чуть ранее Цитата:
Теперь о финишной прямой. Никто не говорит так в Европе - там есть только прямая - и говорят о ней "straight", то есть просто "прямая". А "finish line" - это именно финишная ленточка или финишная черта, то есть полоса на асфальте. |
Re: Терминология...
Да, кстати, сделай нормальные вопросы в голосовании, а то получается "начинать ли Афинам войну с Спартой в марте или лучше сделать это в апреле?", некорректно поставленные вопросы.
|
Re: Терминология...
Цитата:
|
Re: Терминология...
Я думаю, что в названиях иностранного происхождения, которые мы употребляем, нет ничего такого.
Кто-то приводил примеры названий в разных странах - да, укаждого свои. Но они все происходят в какой-то степени от латинского (видимо). Т.е. у них общее происхождение и почти одинаковое произношение. Кроме того, чемпионат имеет статус "Чемпионата мира", а международным языком является английский. Значит произношение наименований на английский манер не должно являтся причиной к ущемлению национального языка. Хотя лично по мне, то было бы лучше использовать русские варианты, вот только бы они не звучали так занудливо "большой приз"... |
Текущее время: 20:49. Часовой пояс GMT +3. |
|
vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS