"Форум GP-SMAK.RU - Самый смак автоспорта!" (http://www.gp-smak.ru/forum/index.php)
-   Общие автоспортивные темы (http://www.gp-smak.ru/forum/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Перевод имен, фамилий, трасс и т.д. (http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?t=901)

Vasill_Mozglowski 08.04.2012 01:08

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Александр Кречетов (Сообщение 192986)
По правилам перевода получался "Кейтерем", а "Катерхем" - набор букв, а не транслитерация.

факт в том, что на моем мониторе даже "кречетов" - набор букв

Vaska 08.04.2012 01:10

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Vasill_Mozglowski (Сообщение 192987)
независимо от того, что при таком подходе может быть потеряна связь с оригинальным написанием, что в долгосрочной перспективе грозит полным отрывом от оригинала?

Независимо. Потому что иначе тебя не поймут в стране оригинала. Как, впрочем, и везде. А написание логотипа - дело производителя.

Black_Jek 08.04.2012 01:33

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Александр Кречетов (Сообщение 192986)
По правилам перевода получался "Кейтерем", а "Катерхем" - набор букв, а не транслитерация.

Саш, ну не перегибай. Перевод то здесь где? Ты транскрибируешь, а Василь транслитерирует. Литера - это буква, символ. Посимвольное преобразование. С возможностью обратного преобразования. Что здесь не понятного? Вопрос лишь в том, уместна в данном случае транскрипция или транслитерация.

Поймут или не поймут, тоже вопрос не простой. Меня в Британии, вероятнее всего, не поймут ни так ни так. Где-то в начале темы мы пытались выяснить географическую границу употребления слов Лондон и Ландан.

В общем, я считаю, что в обсуждаемом случае (Caterham Cars) следует придерживаться регистрационных документов марки в России.

Vasill_Mozglowski 08.04.2012 01:43

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Vaska (Сообщение 192989)
Независимо. Потому что иначе тебя не поймут в стране оригинала. Как, впрочем, и везде. А написание логотипа - дело производителя.

варианты с буквой "х" никогда не предназначались для употребления на западе. на западе уже есть свой вариант - caterham. сейчас мы обсуждаем вариацию "для внутреннего" пользования. зачем ты приплетаешь сюда язык оригинала? на языке оригинала будет caterham и это оспаривать глупо...

к слову, вот смотри. в британском туринге есть гонщик frank wrathal. если пытаться писать близко к произношению английскими комментаторами, получится "роуфал". я полагаю, большинство среднестатистических людей (то бишь большинство пользователей русского языка) не поймет, что "роуфал" это wrathal. на мой неэкспертный взгляд эту фамилию следует писать "ротхол" или "ратхолл", поскольку когда пишешь по-русски, значит, пытаешься носителю русского языка дать понять, что речь идет о гонщике frank wrathal или о команде caterham, а не женщине по имени kate ram

не надо сюда приплетать понимание на западе

Александр Кречетов 08.04.2012 01:45

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Покажите, где латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э. Особенно интересно будет посмотреть на обратное преобразование по ГОСТ 7.9-2000

Vasill_Mozglowski 08.04.2012 01:46

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Александр Кречетов (Сообщение 192993)
Покажите, где латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э.

tottenham - тоттенхем
апд. west ham - вест хэм

Александр Кречетов 08.04.2012 01:51

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Имеется ввиду где (в каком правиле) написано, что латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э.

Vaska 08.04.2012 02:04

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Цитата:

Сообщение от Black_Jek (Сообщение 192991)
Вопрос лишь в том, уместна в данном случае транскрипция или транслитерация.

Цитата:

3.15.5. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов

Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Справочник издателя и автора

Кстати, для тех, кто пишет не только на форуме, на этой странице очень много полезного можно найти.

Alex 08.04.2012 06:28

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Распоряжение ГТК РФ 624-р от 30.09.02

О внесении в электронные копии ТПО сведений о транспортных средствах

Приложение 1
к распоряжению ГТК России
от 30.09.2002 N 624-р

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СОСТАВ СПРАВОЧНИКА МАРОК ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕМЕЩАЕМЫХ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
149 CATERHAM КАТЕРХЭМ

Получается что протащить через таможню "Кейтерем" не выйдет - нет такой марки автомобиля.

Оттуда же: 2. Применять при заполнении ПТС написание наименования марки транспортного средства в соответствии с его написанием в графе 2 "Наименование в оригинале" первоначального состава справочника марок транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу Российской Федерации (приложение 1).

---
Приложение № 1
к Требованиям к информационному
взаимодействию в федеральной специализированной территориально распределенной информационной системе Госавтоинспекции

Кодификаторы
Предприятия - изготовители ТС Табл. 1
Код Концерн (табл.1) (VMI) Наименование латинское Наименование русское
725 700 Caterham Английская фирма «Катерхэм»

Александр Кречетов 08.04.2012 06:45

Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
 
Оттуда же:

166 LAMBORGHINI ЛАМБОРДЖИНИ


Текущее время: 05:00. Часовой пояс GMT +3.

vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS