Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Поймут или не поймут, тоже вопрос не простой. Меня в Британии, вероятнее всего, не поймут ни так ни так. Где-то в начале темы мы пытались выяснить географическую границу употребления слов Лондон и Ландан. В общем, я считаю, что в обсуждаемом случае (Caterham Cars) следует придерживаться регистрационных документов марки в России. |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
к слову, вот смотри. в британском туринге есть гонщик frank wrathal. если пытаться писать близко к произношению английскими комментаторами, получится "роуфал". я полагаю, большинство среднестатистических людей (то бишь большинство пользователей русского языка) не поймет, что "роуфал" это wrathal. на мой неэкспертный взгляд эту фамилию следует писать "ротхол" или "ратхолл", поскольку когда пишешь по-русски, значит, пытаешься носителю русского языка дать понять, что речь идет о гонщике frank wrathal или о команде caterham, а не женщине по имени kate ram не надо сюда приплетать понимание на западе |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Покажите, где латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э. Особенно интересно будет посмотреть на обратное преобразование по ГОСТ 7.9-2000
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
апд. west ham - вест хэм |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Имеется ввиду где (в каком правиле) написано, что латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Цитата:
Кстати, для тех, кто пишет не только на форуме, на этой странице очень много полезного можно найти. |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Распоряжение ГТК РФ 624-р от 30.09.02
О внесении в электронные копии ТПО сведений о транспортных средствах Приложение 1 к распоряжению ГТК России от 30.09.2002 N 624-р ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СОСТАВ СПРАВОЧНИКА МАРОК ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕМЕЩАЕМЫХ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 149 CATERHAM КАТЕРХЭМ Получается что протащить через таможню "Кейтерем" не выйдет - нет такой марки автомобиля. Оттуда же: 2. Применять при заполнении ПТС написание наименования марки транспортного средства в соответствии с его написанием в графе 2 "Наименование в оригинале" первоначального состава справочника марок транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу Российской Федерации (приложение 1). --- Приложение № 1 к Требованиям к информационному взаимодействию в федеральной специализированной территориально распределенной информационной системе Госавтоинспекции Кодификаторы Предприятия - изготовители ТС Табл. 1 Код Концерн (табл.1) (VMI) Наименование латинское Наименование русское 725 700 Caterham Английская фирма «Катерхэм» |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Оттуда же:
166 LAMBORGHINI ЛАМБОРДЖИНИ |
Текущее время: 05:00. Часовой пояс GMT +3. |
vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS