"Форум GP-SMAK.RU - Самый смак автоспорта!" (http://www.gp-smak.ru/forum/index.php)
-   Общие автоспортивные темы (http://www.gp-smak.ru/forum/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Терминология... (http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?t=341)

KEN 28.04.2007 20:35

Re: Споры
 
Цитата:

Дорога ремонтной зоны
Лично у меня такое название вызывает только одну ассоциацию - автосервис.

Vaska 28.04.2007 20:56

Re: Споры
 
Наверное, так тоже можно перевести: автосервис, или автомобильный сервис. "Алонсо заехал в автосервис"...
Цитата:

Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс...
Конечно, в своем окружении можно и автостоянкой это все называть, но комментатору-то, имхо, лучше бы устоявшейся терминологией пользоваться...

Ness 29.04.2007 01:01

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12337)
Ness
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?
Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов.
И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод.
Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее.

gp2, на самом деле, опять же все кроется в том, насколько то или иное слово, (если оно к тому же зародилось не в русском языке), сможет адаптироваться, приспосабиться, в нашей речи, оборотах, фразах. Да я согласен, что в нашей речи, например английский вариант "колеса" в русском не прижился...Но с другой, как на русском может звучать "поломка гидравлической системы"???Если эти слова рождены мертвым языком...Т.е. из латыни...

И потом, сейчас был бы какой-нибудь 87-й, когда людей, слышавших о Ф1, было "3 грамма", вот тогда можно и эксперементировать. И называй тогда пит-лейн гаражным переулком...Но когда уже прошел не один год трансляций, уже написано про Ф1 не одна сотня страниц, вдруг приходит человек, и начинает это на всю страну выдавать свою версию какого-то "термина"...Уж это точно не комментаторское дело...

Ness 29.04.2007 01:09

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от ВиталикК (Сообщение 12315)
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.

корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...

fre3maN 29.04.2007 01:36

Re: Споры
 
Цитата:

Сообщение от gp2 (Сообщение 12337)
Вот, например,
Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности.
Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод.
или
финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно?

Насколько я знаю - pace=скорость, то есть понятие "машина безопасности" тоже не совсем верно. Правильнее было бы (по версии Ка) говорит "На тассу выезжает машина, которая будет задавать скорость колонне машин (вместо пелетона)"
Мораль такова - не стоит переводить все на русский язык, получится "шляпа".....
А "финишная прямая" - в европе говорят "straight", то есть просто "прямая". А "finish-line" - это именно финишная ленточка, а никак не прямая...
Цитата:

Сообщение от Ness (Сообщение 12376)
корпус, педаль, тормоз, команда родились еще в Киевской Руси, чисто русские слова...

Ага - старославянские :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

fre3maN 30.04.2007 10:52

Терминология...
 
В общем, здесь обсуждаем терминологию, то есть...
Термины в автоспорте, нужны ли они? Ну и опросик для наглядности...

fre3maN 30.04.2007 11:00

Re: Терминология...
 
Начну с себя - термины нужны, как и в любой профессии, где есть специфика. Термины облегчают понимание предмета...
Кроме того, они благозвучнее... Гаражный переулок?!?! Пит-лейн лучше...
Хорошо еще, что мы не слышим колонна машин, вместо пелетона....

Александр Кречетов 30.04.2007 12:48

Re: Терминология...
 
Вот в этой теме можно поговорить о терминах. Но не о "колоннах" и прочих выдумках, которых ни в эфире, ни на страницах не было.

Ещё примеры по теме:

Boost (overtake) button - если кто-нибудь по-русски произнесет "буст (овертейк) баттон", то это будет больше похоже на выпендрёж.

Street (road) course - часто по-русски пишут стрит (роуд) курс. Тоже понты, чем плохи городская трасса, уличная гонка? Длинное, но точное, "трасса, проложенная по дорогам общего пользования" также предпочтительнее транслитерационного варианта.

Gordon Freeman 30.04.2007 18:42

Re: Терминология...
 
Думаю, что без заимствованных слов всё же не обойтись.

Darkness princess 30.04.2007 19:04

Re: Терминология...
 
я за термины...не могу как-то по-другому обзывать некоторые Формульные вещи...


Текущее время: 06:48. Часовой пояс GMT +3.

vBulletin v3.8.4, Copyright ©2000-2024.
"Форум Gp-Smak.ru - Самый смак автоспорта!" Copyright ©
При копировании любых материалов форума ссылка на источник обязательна.
Доработано: Женя-Jaguar & Dj RaScoolBaS