SuperDrummer |
06.04.2007 19:48 |
Цитата:
Сообщение от fre3maN
(Сообщение 6679)
Одно дело, когда с языком (разговорный англ.) постоянно встречаешься... Другое, когда в статьях видишь написанное. С пресс-релизов переводить легко. Намного сложнее понять, что говорит Кими, например.. У него вообще плохой англ. Не родной потому что... Но Попов всегда, повторяю, ВСЕГДА его переводил.. Сходу! Правильно! А не бэкал и мэкал... И не говорил про "какой-то рычажок, что его приказали перевести в 3-ье положение"... Это тоже проявление профессионализма... или его отсутствие...
|
Как раз, когда английский у человека не его родной язык, его речь переводить легче - послушай, как говорили Сенна, Патрезе, Алези, Хаккинен, Прост - там всё предельно ясно, а вот если первый раз слушать какой-то кусок текста в исполнении Мэнселла, Уокера или Ханта (Уокер из них наиболее чётко говорит), то я, например, иногда даже смысл предложения не всегда улавливаю.
А вот про рычажки, насколько я помню, Попов говорил примерно то же самое, что и КаКа. :)
|